и в Малом театре участвовал в постановке спектакля 'Ночь игуаны'. Как-то друзья пригласили нас женой в гости и после ужина включили магнитофон с записями песен Высоцкого. Мы услышали этот голос, и он ранил нас в самое сердце. Сразу в одно мгновенье. Я не понял ни одного слова. Но кожей почувствовал, что это – мой человек. И всё, – заболел Высоцким', – рассказывал он.[30]

        М.Яким познакомился с упоминавшимся выше А.Тоддом, великолепным знатоком русского языка, и началась работа над спектаклем 'Всё не так, как надо', для которого Тодд перевёл на английский 28 текстов Высоцкого.

        Я расспрашивал А.Тодда (он собирался написать книгу о Высоцком, но преждевременная смерть не позволила осуществить этот замысел) о работе над постановкой. 'Мы не старались копировать Высоцкого, это невозможно. Поэтому мы решили, что песни в спектакле будут исполнять не один человек, а пятеро – женщина и четверо мужчин. Мы сделали несколько драматических сцен, так что исполнители будут одновременно и певцами, и актёрами. Некоторые сцены, конечно, будут очень далеки от того, что знает и понимает американская аудитория, поэтому драматический элемент, актёрская игра помогут зрителям понять происходящее на сцене'.[31]

        В 1999 г. в балетном спектакле 'Что-то русское' ('Something Russian') , созданном в 'New York Theater Ballet studio', была использована песня Высоцкого 'О сентиментальном боксёре', причём, как заметил корреспондент 'New York Times' (выпуск от 30 марта 1999 г.), этот номер в спектакле стал одним из высших его достижений.

        Спектакль вышел весной 1998 г. под названием 'Всё не так, как надо' ('Nothing as it Should be'). К сожалению, спектакль в Америке был принят плохо. Перенесённый же на английскую сцену, он прошёл с успехом (об этом я уже писал в статье ''Высоцкий в Англии'').[32]

        Возможно, о популярности Высоцкого среди коренных американцев, в том числе, профессиональных исполнителей, мы знаем далеко не всё. Возьмём, например, знаменитого Билли Джоела (Billy Joel). Приехав в 1987 г. в Москву, он побывал на могиле Высоцкого. Думается, этот факт говорит о том, что американец, как минимум, слышал о русском поэте, – ведь посещение могил никак не входит в обязательный список того, что должен увидеть гастролирующий в России американский певец.[33]

        Не исключено, что вскоре в Америке выйдет книга переводов Высоцкого на английский. Известный переводчик Г.Токарев рассказал мне, что редактор интернет-сайта www.voicesnet.com Джефф Хамфри (Jeff Humphrey) предложил ему поразмыслить над этим проектом. Чтобы как-то подготовить американскую публику к такому изданию, Г.Токарев написал статью о Высоцком, опубликованную на указанном выше сайте.

        Кроме того, следует сказать, что за перевод на английский 'Братских могил' (знающие английский язык могут прочитать и оценить эту действительно отличную работу на сайте www.poetry.com)[34] Г.Токарев был выдвинут на звание 'Поэт года' в США.

        Стихотворение Высоцкого 'Утренняя гимнастика' вошло в очень солидную, почти 600- страничную, антологию русской литературы, выпущенную в 1996 году одновременно в Нью-Йорке и Лондоне ('An Anthology of Russian Literature from Earliest Writings to Modern Fiction' by Nicholas Rzhevsky), что, впрочем, понятно – русская литература 20-го века немыслима без Высоцкого.

        Другой факт более удивителен. Оказывается, в Америке есть люди, которые почти так же высоко, как его стихи, ценят и музыку Высоцкого, свидетельством чему является выпущенная в 2009 г. университетом Техаса книга 'Использование музыки Владимира Высоцкого при обучении русскому языку' ('Using the Music of Vladimir Vysotsky in Teaching Russian' by Ruby Jones).

        И уж совсем неожиданным является оформление выпущенного в 2007 г. компакт-диска 'Before the Rain' группы 'Tramps and Mystic Revolutionares'. Среди тридцати пяти портретов исторических личностей, которые, по мнению музыкантов, в значительной степени оказали влияние на человечество (Че Гевара, Мартин Лютер Кинг, Нелсон Мандела, Джордж Вашингтон), имеется и фотография Владимира Высоцкого!

        Недавно в Вашингтоне, столице США, по инициативе организатора Музея русской поэзии 'серебряного' века Ю.Зыслина была открыта Аллея русских поэтов. Были посажены деревья в честь А.Ахматовой, М.Цветаевой, Б.Пастернака, О.Мандельштама, Н.Гумилёва. Хочу верить, что будет там когда- нибудь и дерево в честь поэта другого поколения – Владимира Семёновича Высоцкого.

_______________________________________________

В Интернете статья публикуется впервые – 18.07.2003 г. (дополнена 24.09.2012 г.),

первоначальный вариант статьи опубликован в газете 'Контакт', Лос-Анджелес, США, 24.01.1997 г., стр.10.

*** Интервью Владимира Высоцкого для программы телекомпании CBS '60 минут'.

(Ведущий – Дан Раттер, продюсер – Игорь Оганесов).

Дан Раттер: Две недели назад в передаче '60 минут' известный советский диссидент Владимир Буковский назвал СССР огромным концентрационным лагерем. Как заявляют все советские диссиденты во главе с Нобелевским лауреатом Андреем Сахаровым (так в тексте, – М.Ц.), в Советском Союзе регулярно нарушаются основные гражданские права человека. В этой связи неожиданностью для нас явилось то, что там есть человек, поющий песни, не соответствующие порядку вещей, установленному в коммунистическом государстве. Его имя – Владимир Высоцкий. Некоторые называют его советским Бобом Диланом. Высоцкий – известный актёр театра и кино, это официальная сторона его творчества. Но он также пишет и поёт сатирические песни о жизни в СССР. Сам он говорит, что то, что он пишет и поёт, не является антипатриотическим, и он не считает себя политическим борцом. Не подлежит, однако, сомнению, что Высоцкий – непримиримый критик советского общества. Советские власти, похоже, не знают, как с ним поступить. Они не знали, что с ним делать, когда недавно он сел в самолёт и прилетел в Нью-Йорк.

(Звучит песня 'Я не люблю').

Дан Раттер: Одно из самых сильных произведений Высоцкого – песня 'Я не люблю'. 'Я не люблю цинизма, – говорит он. – Я не люблю, когда посторонние читают мои письма, когда страдает невинный, я этого не люблю и не полюблю никогда'.

Вы читаете Высоцкий в США
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×