360. «Они (диссиденты) не исключение из числа знати, их немало среди дворян; но нет никого, кто был бы более значителен, чем они. в торговом слое населения и среди тех, кто живет промышленностью, в чьих руках была бы больше, чем у них, сосредоточена коммерческая деятельность нации» (англ.).

421. «Жители, как правило, носили штаны и камзолы, шитые из превосходной льняной ткани и других кармазиновых материалов, а сверху — плащ из эссекской (Эссекс — графство в Англии) тонкой шерсти» (англ.).

442. «Если работа, которую ему даешь, приносит ему доход, особенно если он убеждается, что каждое его трудолюбивое усилие увенчивает прибыль, он постепенно входит в азарт и уже не знает большего удовольствия, чем каждый пень наблюдать за ростом своего состояния. Вот почему торговля усиливает бережливость и вот почему среди торговцев больше скупых, чем транжиров, а среди землевладельцев — наоборот» (англ.).

,

Примечания

1

Непередаваемая игра слов: «Geist» здесь значит остроумие, юмор. См. след. сноску. — Примеч. пер.

2

Т. е. «geistreich», «geistvoll» — остроумный, тонкий. —Примеч. пер.

3

Земельный надел изменявшейся величины. — Примеч. пер.

4

Немецкий переводчик не совсем правильно передает английский текст, гласящий: «about the year 1680, the art or mistery of projecting began visibly to creep into the world», так как «mystery» здесь, очевидно, имеет значение слова «ремесла». — Примеч. пер.

5

В оригинале ein guter Verhandler, Unterhandler, Handler sein. В. Зомбарт подчеркивает отсутствующую в русском языке этимологическую общность корней этих трех слов, отвечающую логическому сродству понятий и реальной родственной деятельности. См. сн. 49 в указателе источников. — Примеч. пер.

Вы читаете Буржуа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×