АВЛ — легкий авианосец.

АВТ — тяжелый авианосец.

АДС — автоматическая добывающая станция.

БПКА — беспилотный космический аппарат. Также часто применяются эквивалентные термины «зонд» и «робот».

ВКС — Военно-Космические Силы.

ГАБ — Глобальное Агентство Безопасности.

ГРУ — Главное Разведывательное Управление. В Российской Директории две разведывательные структуры имеют одну и ту же аббревиатуру: ГРУ Генерального Штаба Военно-Космических Сил и ГРУ Главного Штаба Сухопутных Войск. Везде в книге всегда имеется в виду ГРУ ГШ ВКС. ГРУ не следует путать с ГУДР, Главным Управлением Дальней Разведки, также широко известным как Главдальразведка — российской вневедомственной организацией, ответственной за обнаружение и каталогизацию астрообъектов, пополнение Астрографического Реестра, а также контроль за динамикой изменений гравитационных лоций и прочих параметров уже каталогизированных звездных систем.

ГШ — Генштаб, Генеральный Штаб Военно-Космических Сил либо Главный Штаб Сухопутных Войск. Везде в книге имеется в виду Генштаб ВКС.

ИНБ — инфоборьба, информационная борьба. Аналогичный термин XXI в. — РЭБ, радиоэлектронная борьба.

ЛК — линейный корабль, линкор.

НВТ — невоспроизводимая технология.

НВФ — незаконное вооруженное формирование.

ОН — Объединенные Нации.

ПЗРК — переносной зенитный ракетный комплекс.

ПКО — противокосмическая оборона.

ПУ — пусковая установка.

ТЗМ — транспортно-заряжающая машина.

ТО — техническое обслуживание.

ФР — фрегат.

ЮАД — Южноамериканская Директория.

,

Примечания

1

«DiR» — стандартная аббревиатура для обозначения южноамериканского концерна «Diterhazi i Rodriguez» («Дитерхази и Родригес»).

2

Brazza — брат. Американские диалекты. Bro — сокращение от brazza. На русский можно перевести как «браток», «братишка».

3

Wan purpl (диалект субдиректории Техас) — от английского one purple — «один фиолетовый», по цвету банкноты в двадцать пять терро.

4

fukin' cunt — грубое ругательство, британский островной диалект.

5

fuk aut of here — грубое ругательство, британский островной диалект.

6

Китченгарден (англ. kitchen garden) — огород.

7

Авенида (исп. avenida) — проспект, авеню.

8

Октоген — взрывчатое вещество, компонент ряда твердых ракетных топливных смесей.

9

Пелотон — основная группа гонщиков в спортивной гонке.

10

Рой Стеклов — популярный русский композитор первой половины XXVII в. Автор мюзиклов «Московские коты», «Девушка по имени Весна», «Царь Мочило», «Китежград».

Вы читаете Пилот вне закона
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×