Сказка Льюиса Кэрролла в исполнении Алексея Притуляка является любопытным образом академического перевода-подстрочника и ярким примером того, насколько трудно и тяжело переводить сие творение на русский язык. Перевод, несмотря на то, что он местами блещет чрезвычайно сложным языком, очень мне понравился, но я не советовал бы читать его для первичного ознакомления с «Алисой в стране чудес»; в таком случае, будет гораздо правильнее обратиться к более классическим переводам, например, Нины Демуровой или Бориса Заходера.
Сказка Льюиса Кэрролла в исполнении Алексея Притуляка является любопытным образом академического перевода-подстрочника и ярким примером того, насколько трудно и тяжело переводить сие творение на русский язык. Перевод, несмотря на то, что он местами блещет чрезвычайно сложным языком, очень мне понравился, но я не советовал бы читать его для первичного ознакомления с «Алисой в стране чудес»; в таком случае, будет гораздо правильнее обратиться к более классическим переводам, например, Нины Демуровой или Бориса Заходера.