К 200-летию «Науки логики» Г.В.Ф. Гегеля (1812 – 2012)        Первый перевод «Науки логики» на русский язык выполнил Николай Григорьевич Дебольский (1842 – 1918). Этот перевод издавался дважды:    1916 г.: Петроград, Типография М.М. Стасюлевича (в 3-х томах – по числу книг в произведении);    1929 г.: Москва, Издание профкома слушателей института красной профессуры, Перепечатано на правах рукописи (в 2-х томах – по числу частей в произведении).        Издание 1929...                    
                    
                 
             
                            
                
        
                  
            
                
                                О книге: Учение о понятии
             
                            
                            
                    
                    К 200-летию «Науки логики» Г.В.Ф. Гегеля (1812 – 2012)        Первый перевод «Науки логики» на русский язык выполнил Николай Григорьевич Дебольский (1842 – 1918). Этот перевод издавался дважды:    1916 г.: Петроград, Типография М.М. Стасюлевича (в 3-х томах – по числу книг в произведении);    1929 г.: Москва, Издание профкома слушателей института красной профессуры, Перепечатано на правах рукописи (в 2-х томах – по числу частей в произведении).        Издание 1929 г. в новой орфографии полностью воспроизводит текст издания 1916 г., включая разбивку текста на страницы и их нумерацию (поэтому в первом томе второго издания имеется двойная пагинация – своя на каждую книгу). Единственным содержательным отличием двух изданий является текст предисловий в первом томе:    1916 г.: Предисловие к русскому переводу, стр. VII – XXII;    1929 г.: От издательства, стр. VII – XI.        В переводе Н.Г. Дебольского встречаются устаревшие на сегодня слова, формы слов и обороты речи.        Особенности электронного издания:    1. Состоит из трех файлов – по числу книг в произведении. В первом файле приводятся предисловия обоих изданий. В третьем файле не приводится алфавитный указатель ко всему произведению (стр. 219 – 222 бумажного издания).    2. Текст печатается с пагинацией, номер страницы указывается в ее начале нижним индексом в фигурных скобках.    3. Весь текст приводится в современной орфографии (например, в отличие от издания 1929 г. используется твердый знак «ъ» вместо апострофа «’»). Слово «Бог» и относящиеся к нему местоимения (напр., «Он») пишутся с большой буквы. Ударение над русской буквой о передается с помощью буквы европейского алфавита o.    4. Немецкие слова и выражения приводятся в старой орфографии печатных изданий (напр., «Seyn»).    5. Разрядка текста заменена курсивом (курсив, используемый в бумажных изданиях крайне редко, сохранен).    6. Формулы с дробями приведены к линейному виду. В качестве знака умножения используется звездочка (*).    7. Греческие слова и выражения приводятся без диакритических знаков.    8. Проверка выбранного шрифта: греческая альфа (?), буквы немецкого алфавита (aou?).                    
                            
            Добавить отзыв
            
                            
            Жушман Дмитрий
         
     
Аннотация к книге