Читать книгу Бен-Гур
Бен-Гур
Серия: 
2
Дата добавления:
2013-09-26
Язык книги:
Русский
Кол-во страниц:
132

0

Повесть из первых лет христианства На русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием 'Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства' вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами 'Ю. Д. З.'. Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют 'шедеврами мировой...

Аннотация к книге 

Бен-Гур :
Повесть из первых лет христианства На русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием 'Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства' вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами 'Ю. Д. З.'. Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют 'шедеврами мировой христианской классики' и 'книгами на все времена' (например, роман Джона Беньяна 'Путешествие пилигрима'). Лишь недавно в женском христианском журнале 'Сестра' появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова. Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал. За 120 лет с момента первого издания в России роман 'Бен-Гур' не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами 'Библия для всех' и 'Протестант' в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что 'Бен-Гур' – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.
Добавить отзыв
Жушман Дмитрий
×