Читать книгу Ворон
Ворон
Автор:
По Эдгар
Жанр:
Поэзия;
Серия: 
2
Дата добавления:
2013-10-21
Язык книги:
Русский
Кол-во страниц:
2

0

Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как это стихотворение Эдгара По. Первые русские переводы 'Ворона' появились в 1878 г. А классическими считаются переводы, сделанные символистами: Бальмонтом, Мережковским, Брюсовым. Разумеется, 'Ворона' переводили и в советское время и продолжают переводить до сих пор. Интересно проследить, как искали переводчики русский эквивалент ключевому слову...

Аннотация к книге 

Ворон :
Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как это стихотворение Эдгара По. Первые русские переводы 'Ворона' появились в 1878 г. А классическими считаются переводы, сделанные символистами: Бальмонтом, Мережковским, Брюсовым. Разумеется, 'Ворона' переводили и в советское время и продолжают переводить до сих пор. Интересно проследить, как искали переводчики русский эквивалент ключевому слову 'Невермор'. Андреевский в 1878 г. перевёл буквально: 'Больше никогда!' Его современник Пальмин ограничился одним 'Никогда'. Брюсов и Мережковский последовали примеру Андреевского, Бальмонт – Пальмина. Оба варианта имели существенный недостаток: пропала фонетическая нагрузка, то есть два 'р' ('Невермор!'), которые позволяли Эдгару По соединить речь человека и воронье карканье. В 1901 г. Жаботинский отказался от поисков русского аналога и оставил английский оригинал – 'Невермор!' В 1960 г. появился новый русский эквивалент. Василий Бетаки отдал предпочтение 'каркающему' 'не вернуть'. В 1988 г. Николай Голь нашёл ещё один вариант: 'всё прошло'. В одном из последних переводов стихотворения у 'невермор' появился как будто идеальный фонетический эквивалент – 'приговор', но – увы! – в ущерб смысловому значению английского подлинника.
Добавить отзыв
Жушман Дмитрий
×