Ворон
Дата добавления:
2013-10-21
Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как это стихотворение Эдгара По. Первые русские переводы 'Ворона' появились в 1878 г. А классическими считаются переводы, сделанные символистами: Бальмонтом, Мережковским, Брюсовым. Разумеется, 'Ворона' переводили и в советское время и продолжают переводить до сих пор.
Интересно проследить, как искали переводчики русский эквивалент ключевому слову...
Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как это стихотворение Эдгара По. Первые русские переводы 'Ворона' появились в 1878 г. А классическими считаются переводы, сделанные символистами: Бальмонтом, Мережковским, Брюсовым. Разумеется, 'Ворона' переводили и в советское время и продолжают переводить до сих пор.
Интересно проследить, как искали переводчики русский эквивалент ключевому слову 'Невермор'. Андреевский в 1878 г. перевёл буквально: 'Больше никогда!' Его современник Пальмин ограничился одним 'Никогда'. Брюсов и Мережковский последовали примеру Андреевского, Бальмонт – Пальмина. Оба варианта имели существенный недостаток: пропала фонетическая нагрузка, то есть два 'р' ('Невермор!'), которые позволяли Эдгару По соединить речь человека и воронье карканье. В 1901 г. Жаботинский отказался от поисков русского аналога и оставил английский оригинал – 'Невермор!' В 1960 г. появился новый русский эквивалент. Василий Бетаки отдал предпочтение 'каркающему' 'не вернуть'. В 1988 г. Николай Голь нашёл ещё один вариант: 'всё прошло'.
В одном из последних переводов стихотворения у 'невермор' появился как будто идеальный фонетический эквивалент – 'приговор', но – увы! – в ущерб смысловому значению английского подлинника.
Добавить отзыв
Жушман Дмитрий
Аннотация к книге