почты.

2

Отри Джин – киноактер, певец, известнейший в США «поющий ковбой», исполнявший популярные рождественские песни.

3

Двойной город – название городов Миннеаполиса и Сент-Пола, расположенных друг против друга на берегу Миссисипи.

4

Фронтир – приграничная территория, которую основали первые американские поселенцы.

5

Закон Миранды – краткое перечисление прав арестованного, которое ему обязаны зачитывать после задержания.

6

Фарго Уильям Джон – бизнесмен, один из организаторов перевозок почтовыми дилижансами в середине XIX века.

7

Перевал Доннера, расположенный в центре хребта Сьерра-Невада на высоте 2160 метров, часто бывает отрезан от мира снегами.

8

Сан-Квентин – тюрьма штата Калифорния, известная строгими порядками.

9

Имеется в виду роман Айры Левина «Степфордские жены» о таком же ухоженном городке, за благообразным обликом которого крылись жутковатые тайны.

10

«Свидетели Иеговы» – христианская секта, известна своей миссионерской и благотворительной деятельностью.

11

Фредди Крюгер – призрак убийцы в сериале «Кошмар на улице Вязов».

12

«Сумеречная зона» – сериал по роману Рода Стерлинга, который компания Си-би-эс показывала в 1959–1965 годах. Название стало нарицательным, когда речь шла о каких-то странных, непонятных ситуациях.

13

Имеются в виду эпизоды из приключений Алисы в Стране чудес и Зазеркалье.

14

Аббревиатура английского выражения «We take саге of our own».

Вы читаете Снежная слепота
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×