spectacularly Leo Tolstoy (1828–1910), became internationalcelebrities and media stars, asmuch for their lives and philosophies as for their art. The self-consciousness of this
1
2
tradition was furthered by a steadily rising literacy rate, the emergence of a mass press, and also by recurring national trauma, censorship, and an edgy, often defensive “exceptionalism” – that is, by the insistence that Russia was so special that she could not be judged by normal (which is to say, Western European) standards of progress, health, or success. “Normalization” at some non-catastrophic level became a possibility only for post- communist Russia. But many Russians – and Russia-watchers as well – have feared that rudderless freedom and the abrupt dethroning of literature’s role as arbiter of national identity might spell the end of the Russian literary tradition.
This book is predicated on the assumption that such fears are unfounded. A literary tradition can crack, interbreed with alien elements, be subject to massive purging and parodies of itself, incessantly predict its own demise, and still remain robust. Indeed, purgings and parodies need not discredit the corpus but can become identifying traits and even load-bearing structures within the tradition. The enduring core of this tradition is called the “literary canon.” The phrase requires some explanation. The canon of a nation’s literature – its best-known texts, plots, fictional characters, plus the mythically enhanced biographies of its writers – does not have the force of a religious doctrine or a legal code. It changes constantly, but slowly, more by accretion and decay than by fiat. A given canon looks different, of course, to native speakers raised inside the culture that gave birth to it, than it does to outsiders who speak another language and depend upon translations. The literary canon of any national culture works in approximations. Ask any dozen interested readers to identify “canonic works” from a given culture, and each will come up with a different list. But chances are excellent that all lists will contain some works in common. Our goal is to stick close to that common core.
As used here, the phrases “literary tradition” and “literary canon” refer to works of creative fiction that satisfy three criteria. First, these are the created worlds (or writers’ biographies) that generations of Russians have been raised on and are expected to recognize, the way English speakers recognize the shape of one of Shakespeare’s plots (
Second, texts become canonical when they are repeatedly referenced, recycled, and woven into successive artistic worlds so that they never entirely fade
from view. Tolstoy’s
And finally: the literary canon is proof of the legitimating aesthetic judgment of readers over time. Of course politics, censorship, taste, prejudice, accidents of loss or discovery, and approved reading lists play a role in the canonizing process. But overall, canonic works survive because they are excellent. Excellence in an artwork is both formal (that is, due to its efficient aesthetic construction) and “psychological” – that is, we recognize a classic because it has rewarded multiple interpretations of itself from multiple points of view, over generations.
During the century that it has existed in adequate English translation, the Russian canon of novels and plays has acquired a reputation and a certain “tone.” It is serious (that is, tragic or absurd, but rarely lighthearted and never trivial), somewhat preacherly, often politically oppositionist, and frequently cast in a mystifying genre with abrupt or bizarre beginnings and ends. The novels especially are too long, too full of metaphysical ideas, too manifestly eager that readers not just read the story for fun or pleasure but learn a moral lesson. These books are deep into good and evil even while they parody those pretensions. If there is comedy – and Russian fiction can be screamingly funny – there is a twist near the end that turns your blood to ice. Russian literary characters don’t seek the usual money, career, success in society, sex for its own sake, trophy wife or husband, house in the suburbs, but instead crave some other unattainable thing.
How one should respect this reputation and received “tone” is a delicate issue. In the literary humanities, an Introduction is a subjective enterprise. It has a shape of its own, which means big gaps and broad leaps. It is not a history, handbook, encyclopedia, digest of fictional plots or real-life literary biographies, and even less is it a cutting-edge textbook summarizing, as science textbooks can, the “state of the art.” No in-print genre today can compete with search engines or updatable online resources for objective information of that sort. An Introduction probably works best as a tour guide, pointing out landmarks, road signs, and connecting paths. Since its purpose is to lead somewhere more complex than the point at which it began, it should introduce names, texts, and themes that an interested reader can pursue elsewhere in more detail. A non-Russian author inviting a non-Russian audience to enter this territory is thus obliged, I believe, to select as exemplary those literary texts and tools
4
that are accessible “from the outside.” They must exist in decent translations, survive as genuine works of art in their target languages (here, English), and be capable of accumulating cultural weight beyond Russia’s borders.
With minor exceptions, this defines the transposable Great Russian prose canon, plus perhaps a dozen plays. It neglects the empire’s cultural minorities. This prose canon contains very few women (the Russian nineteenth century had no Jane Austen, George Eliot, or George Sand) – although groundbreaking research on Russian women’s writing over the past three decades has brought to light many formerly invisible authors and works. For reasons of space, the Russian e?migre? community is excluded from this book (together with the aristocratic and very Russian genius of Vladimir Nabokov, who has stimulated a Russo-American industry of his own).
The most significant compression in the present volume, however, occurs in the realm of Russian poetry, which can only be a secondary presence in the story. The