dandy with a smattering of foreign education courts a silly self-important governor’s wife in full view of her browbeaten spouse (a situation straight out of Fonvizin). Had she been alive to watch these
94
stock-in-trade episodes on stage, the Empress Catherine II would have laughed heartily. Increasingly in the nineteenth century, however, fops and fakes are not only foolish. They are also lethal. Virtue no longertriumphs at the end. Manners are not corrected by mockery. Bouts of madness are not due to some magic potion slipped into an unsuspecting body from the outside. The madman has become shrewd, sly, multidimensional, manipulative, and this complicates our sympathy. Comic scenes in Gogol and Dostoevsky easily became demonic without the reassuring envelope of the Enlightenment.
Karamzin’s “Poor Liza”
Nikolai Karamzin (1766–1826), prosewriter, literary reformer, essayist, and Russia’s first major historian, almost single-handedly moved Russian literature across the century’s divide. His prose fiction has not stood the test of time. But Pushkin and his generation could not have begun to write without him, and the plots, characters, and scenarios made famous by Karamzin surface uninterruptedly in all forms (poetry, short story, drama, opera) throughout the nineteenth century. Several factors contribute to his pivotal role.
Karamzin experimented with a wide number of genres. Uncommonly for the time, he favored English and German literature over the ubiquitous French, thus broadening the traditions on which Russian writers could draw (and also lessening the merciless heat focused on Gallomania). Among these pioneering works were his
Why was this task so timely? Fonvizin, we recall, wrote neoclassical comedies in the 1760s and 1770s remarkable for their racy dialogue and rudeness. These dramas were an enormous step forward from the stilted tragedies penned by his colleagues at Catherine’s court. But Fonvizin’s language-masks, for all their responsiveness, were brittle. The spectator’s pleasure increased to the extent that the characters on stage did not understand one another, or made fools of themselves, or were indecorously exposed in public. Such negative types, which
constitute the major delight of this sort of comedy, move without mediation from comic buffoon to violent bully to abject vanquished villain. Decency did not have its own voice. Karamzin sought to fill in the missing “decent” layers with a style that was appropriate for empathetic communication. Only then, he believed, could Russian prose become polite, witty, nuanced, playful, and thus a part of belles-lettres.
Some men-of-letters resisted these reforms. The so-called “archaists,” or Russian-language patriots, preferred to develop the potentials of this eighteenth-century rawness rather than bleach it out. They feared, not without cause, that such prettified Gallicized Russian would become a linguistic “blandscape,” even though the “old style” was an unspeakable amalgam of bookishness (at the upper end) and crudeness (at the lower). But even to these conservatives, Karamzin was indispensable. To him Russia owes the very concept of a “reading public.”12 Karamzin advocated universal literacy, for women and children as well as for “minors.” He encouraged reading –
A peasant girl, Liza, living with her widowed mother on the outskirts of Moscow, is seduced by Erast, a young nobleman from the city. The seduction is roundabout. What first attracts the hero is Liza’s virginal innocence, so unlike his carnal relations with women in town. But after some time spent on chaste kisses under the ancient oak, the two consummate their love (during the obligatory thunderstorm). Erast begins to lose interest once his ideal shepherdess becomes merely his mistress. Eventually he leaves her on pretext of going to war, gambles away his wealth, and arranges to marry a rich noblewoman. When Liza comes across his carriage on a Moscow street, Erast cannot avoid explaining matters – and then shows her the door with a hundred rubles and a farewell kiss. In despair, Liza drowns herself in the pond near the ancient oak. Her mother dies immediately of grief. Erast, the inconstant lover, cannot be consoled. The narrator hears this story from the miserable man a year before his death.
Such seduce-and-abandon plots are found in every culture. In the West today they survive robustly in serial soap operas, teenage romances, comic strips. When they were new, however, as they were for the Russian 1790s, they shocked and mesmerized the upper classes. Russian heroines might have behaved like this, but they had not been revered for it. A cult developed around the pond where Liza met her end. Still, “Sentimentalism” is inadequate to Karamzin’s achievement. A better word would be “Sensibility,” as in Jane
96
Austen’s novel
In Western Europe, Sentimentalism, or Sensibility, had a somewhat different profile.13 Western novels - from Richardson’s
In the 1830s, Pushkin several times rewrote the Poor Liza plot, with varying degrees of affectionate irony. Dostoevsky, who knew his Karamzin thoroughly and loved all of it, gives us an urban “Poor Liza” as na??ve prostitute in his