and there was Chertokutsky, hunched in a preposterous position and wrapped in his dressing-gown. “Ah, here you are!” said the general in surprise. And with that he slammed the door shut, pulled the apron back over Chertokutsky and drove off, with the gentlemen officers.
(p. 157)
Thus does the anecdote end, in a perfect cul-de-sac of Gogolian psychology. The coverlet of the carriage is peeled back to reveal the error, the sin, the little white lie or the absentmindedness that we had hoped to conceal. We are exposed, and the audience departs. The effect here might be compared with the equally abrupt mid-scene blank-out that ends
116
imagine Tatyana’s husband challenging Onegintoa duel after finding hisfriend in his wife’s boudoir. But what can Chertokutsky do, except wince? Or in Dostoevsky’s more spiteful and malevolent variant on the scenario, gnash his teeth? Talk his way out of it? It will only get worse. The witnesses have already driven away. Since embarrassment cannot be remedied, its carriers must wear masks, or go mad, or (literally) come apart.
Consider Gogol’s Petersburg fantasy “The Nose” (1836). A nose disappears from the face of a collegiate assessor (civilian rank Six), turns up in a barber’s freshly baked roll, is seen strolling about the city, and then one morning for no reason reappears on its distraught owner’s face. This much-loved story (Dmitry Shostakovich set it as a Modernist opera in 1930) has accumulated interpretations over the years ranging from Russia’s first Absurdist work to clinical testimony on castration anxiety. But more scandalous for Major Kovalyov than the “absolutely preposterous smooth flat space” between his two cheeks is the fact that his nose, which he tracks down at prayer in the Kazan Cathedral, refuses to repatriate for reasons of rank. “You are mistaken, my good sir,” says the Nose. “I’m on my own [
In Gogol, the absurd aspects of rank blend with the sentimental and the frenetic. Each of these intonations is thickened by an “artless” storyteller who on occasion (as at the end of “The Nose”) demands to know why writers choose such implausible incidents in the first place. But illogicality governs not only events; it permeates every level of the narrative, down to the sounds and punning components of words. A metaphor is developed so richly that it replaces the reality it was supposed to clarify. A non-logical combination of words is masked by sensible syntax. The hero of “The Overcoat” (1842) is a copying clerk and titular councilor (civilian rank Nine), Akaky Akakievich Bashmachkin. His last name comes from the Russian word for “shoe,”
Akaky himself is so timid he can hardly carry on a conversation, mumbling meaningless particles in place of nouns and verbs. He enjoys copying and is indifferent to rank. But the Petersburg frost makes a new overcoat imperative. He saves up for it, falls in love with it while the tailor is sewing it (or “her”: the Russian word for overcoat,
The clerk Akaky is meek. Other pathetic clerks in Gogol’s Petersburg are ambitious. One such is the hero of
Like his madman Poprishchin and his con man Chichikov from
Perhaps a private, evasive, deceptive psyche like Gogol’s can be most accurately grasped by a creative writer of equivalent genius. Pushkin, with his brilliantly visible public life, is well served by several full-length biographies in English, most recently the fascinating and irreverent account by T. J. Binyon
118
creature,” Nabokov writes. His basic units were not ideasatall but “focal shifts,” abrupt and irrational. “Steady Pushkin, matter-of-fact Tolstoy, restrained Chekhov have all had their moments of irrational insight . . . but with Gogol this shifting is the very basis of his art, so that whenever he tried to write in the round hand of literary tradition and to treat rational ideas in a logical way, he lost all trace of talent.”22 Respect for rank, good taste, clarity of confrontation, the straight line of honor that permits one to come back home with head held high: this is Pushkin’s familiar landscape. And on the other side, we have Gogol: the sudden crooked “focal shift” of evasion and embarrassment, what Nabokov called “a jerk and a glide,” with the hero darting away out from under our nose.
Pretendership (two authors, two plays, two novels)
As our final juxtaposition of Pushkin and Gogol we will consider, very selectively, four famous works – one novel and one play for each. Our focus for all four is “pretendership” – in Russian,