«Тот величайший из всех йогов и тот теснее всех связан со Мной в йоге, кто с великой верой всегда пребывает во Мне, поклоняясь Мне в трансцентном любовном служении».

ТЕКСТ 4

тато 'нека-сахасра-коти-вимананика-санкула-дева-йаненаватар-антинду мандалам аварйа брахма-садане нипатати.

татах — очистив планеты семи великих мудрецов; анека — многими; сахасра — тысячами; коти — миллионов; вимана-аника — шеренгами самолетов; санкула — наполненных; дева- йанена — по космическим трассам полубогов; аватаранти — спускаясь; инду-мандалам — планету Луна; аварйа — затопила; брахма-садане — на обитель Господа Брахмы, расположенную на вершине Сумеру-парваты; нипатати — падает.

Очистив семь планет, расположенных около Дхрувалоки [Полярной звезды], воды Ганги переносятся по космическим трассам полубогов в миллиардах небесных самолетов. После этого они разливаются по Луне и, наконец, достигают обители Господа Брахмы, которая находится на вершине горы Меру.

КОММЕНТАРИЙ: Мы всегда должны помнить, что Ганга берет свое начало в Причинном Океане, то есть по ту сторону оболочек, которыми покрыта вселенная. Просачиваясь через отверстие, проделанное господом Ваманадевой, вода из Причинного Океана стекает на Дхрувалоку (Полярную звезду), а затем — на семь планет, расположенных под Дхрувалокой. После этого бесчисленные небесные самолеты переносят ее на Оуну, а оттуда она падает на вершину горы Меру, известной как Сумеру-парвата. Так воды Ганги наконец достигают низших планет, а также гималайских пиков. Оттуда они стекают через Хардвар и разливаются по равнинам Индии, очищая все эти земли. В этом стихе объясняется, каким образом Ганга, спускаясь от самой верхней точки вселенной, попадает на разные планеты. Небесные самолеты переносят ее воды с планет мудрецов на другие планеты. Современные ученые со своим так называемым научным прогрессом пытаются попасть на высшие планеты, но в то же время сталкиваются с нехваткой энергии на Земле. Будь они настоящими учеными, они смогли бы лично отправиться на самолете на другие планеты, однако это им не по силам. Отказавшись от своих экскурсий на Луну, они теперь пытаются попасть на другие планеты, однако все их попытки оказываются безуспешными.

ТЕКСТ 5

татра чатурдха бхидйамана чатурбхир намабхиш чатур-дишам абхиспанданти нада-нади-патим эвабхинивишати ситалакананда чакшур бхадрети.

татра — там, на вершине горы Меру; чатурдха — на четыре рукава; бхидйамана — разделяясь; чатурбхих — с четырьмя; намабхих — названиями; чатух-дишам — четыре стороны света (восток, запад, север и юг); абхиспанданти — устремляясь мощными потоками; нада-нади-патим — во вместилище всех великих рек (океан); эва — несомненно; абхинивишати — входит; сита-алакананда — Сита и Алакананда; чакшух — Чакшу; бхадра — Бхадра; ити — известные под этими названиями.

На вершине горы Меру Ганга делится на четыре рукава, которые мощными потоками устремляются в разных направлениях [на восток, запад, север и юг]. Эти рукава, известные под названием Сита, Алакананда, Чакшу и Бхадра, текут вниз, к океану.

ТЕКСТ 6

сита ту брахма-саданат кесарачалади-гири-шикхаребхйо 'дхо 'дхах прасраванти гандхамадана-мурдхасу патитвантарена бхадрашва-варшам прачйам диши кшара-самудрам абхиправишати.

сита — рукав, который называется Ситой; ту — несомненно; брахма-саданат — из Брахмапури; кесарачала-ади — с Кесарачалы и других великих гор; гири — гор; шикхаребхйах — с вершин; адхах адхах — вниз; прасраванти — стекая; гандхамадана — горы Гандхамаданы; мурдхасу — на вершину; патитва — падая; антарена — внутри; бхадрашва-варшам — страны, которая называется Бхадрашвой; прачйам — в западном; диши — направлении; кшара-самудрам — в океан соленой воды; абхиправишати — входит.

Рукав Ганги, называемый Ситой, протекает через Брахмапури, расположенный на вершине горы Меру, а оттуда устремляется вниз, на близлежащие пики гор Кесарачалы, высотою почти равных самой Меру. Эти горы подобны грозди волокон, окружающей гору Меру. С гор Кесарачалы Ганга спадает на пик горы Гандхамаданы. Оттуда она несет свои воды в Бхадрашва-варшу и, продолжая свой путь на запад, в конце концов впадает в океан соленой воды.

ТЕКСТ 7

эвам малйавач-чхикхаран нишпатанти тато 'нупарата-вега кетумалам абхи чакшух пратичйам диши сарит-патим правишати.

эвам — так; малйават-шикхарат — с вершины горы Мальявана; нишпатанти — падая вниз; татах — затем; анупарата-вега — с непрерывным напором; кетумалам абхи — на землю, которая называется Кетумала-варшей; чакшух — рукав, который называется Чакшу; пратичйам — на Западе; диши — направление; сарит-патим — в океан; правишати — входит.

Рукав Ганги, называемый Чакшу, падает на вершину горы Мальявана, а оттуда каскадом устремляется в Кетумала-варшу. По земле Кетумала-варши Ганга также течет в западном направлении, пока, наконец, этот непрерывный поток и здесь не впадает в океан соленой воды.

ТЕКСТ 8

бхадра чоттарато меру-ширасо нипатита гири-шикхарад гири-шикхарам атихайа шрингаватах шрингад авасйандамана уттарамс ту курун абхита удичйам диши джаладхим абхиправишати.

бхадра — рукав, который называется Бхадрой; ча — также; уттаратах — на северную сторону; меру-ширасах — с вершины горы Меру; нипатита — упав; гири-шикхарат — от пика горы Кумуды; гири-шикхарам — к пику горы Нилы; атихайа — проходя поверх, как бы не касаясь; шрингаватах — горы, которая называется Шрингаваном; шрингат — с пика; авасйандамана — протекая; уттаран — северная; ту — но; курун — земля, которая называется Куру; абхитах — со всех сторон; удичйам — в северном; диши — направлении; джаладхим — в океан соленой воды; абхиправишати — входит.

Рукав Ганги, называемый Бхадрой, стекает с северной стороны горы Меру. Его воды последовательно ниспадают на пики гор Кумуды, Нилы, Шветы иШрингавана. Продолжая свой путь на север, поток бежит по земле Куру и, пересекая ее, также впадает в океан соленой воды.

ТЕКСТ 9

татхаивалакананда дакшинена брахма-саданад бахуни гири-кутанй атикрамйа хемакутад дхаимакутанй ати-рабхасатара-рамхаса лутхайанти бхаратам абхиваршам дакшинасйам диши джаладхим абхиправишати йасйам снанартхам чагаччхатах пумсах паде паде 'швамедха-раджасуйадинам пхалам на дурлабхам ити.

татха эва — точно так же; алакананда — рукав, называемый Алаканандой; дакшинена — по южной стороне; брахма-саданат — от города Брахмапури; бахуни — многие; гири-кутани — вершины гор; атикрамйа — пересекая; хемакутат — с горы Хемакуты; хаимакутани — и Химакуты; ати-рабхасатара — более неистово; рамхаса — бурно; лутхайанти — грабя; бхаратам абхиваршам — со всех сторон Бхарата-варши; дакшинасйам — в южном; диши — направлении; джаладхим — в океан соленой воды; абхиправишати — впадает; йасйам — в котором; снана-артхам — для омовения; ча — и; агаччхатах — того, кто приходит; пумсах — человека; паде паде — на каждом шагу; ашвамедха-раджасуйа-адинам — великих жертвоприношений вроде Ашвамедха ягьи и Раджасуя ягьи; пхалам — результат; на — не; дурлабхам — очень трудно получить; ити — так.

Точно так же рукав Ганги, называемый Алаканандой, течет от южной стороны Брахмапури [Брахма-саданы]. Проносясь над вершинами гор, расположенных в разных землях, он яростно обрушивается на пики Хемукуты и Химакуты. Затопив вершины этих гор, Ганга ниспадает на участок суши, называемый Бхарата-варшей, и разливается по нему. Затем, продолжая свой путь на юг, она впадает в океан соленой воды. Людям, которые приходят совершить омовение в этой реке, очень повезло. Им не так уж трудно на каждом шагу получать результаты, которых достигают те, кто совершает великие жертвоприношения — такие, как Раджасуя и Ашвамедха ягьи.

КОММЕНТАРИЙ: Место, где Ганга впадает в соленые воды Бенгальского залива, до сих пор называют Ганга-сагарой, то есть местом встречи Ганги и Бенгальского залива. На Макара- санкранти, в январе-феврале, туда по-прежнему отправляются тысячи людей, надеясь достичь освобождения, совершив там омовение. В этом стихе подтверждается, что таким образом они действительно могут достичь освобождения. Для тех, кто независимо от времени года совершает омовение в Ганге, совсем не трудно достичь результатов, которые приносит совершение таких великих жертвоприношений, как Ашвамедха и Раджасуя ягьи. Большинство жителей Индии по-прежнему склонны совершать омовения в Ганге, и есть много мест, где они могут это сделать. В январе тысячи людей собираются в Праяге (Аллахабаде), чтобы совершить омовение в месте слияния Ганги и Ямуны. После этого многие из них отправляются к месту слияния Ганги с Бенгальским заливом, чтобы совершить омовение там. Таким образом, наличие стольких мест паломничества, где можно совершить омовение в водах Ганги, — это особо благоприятная возможность, которая дана каждому жителю Индии.

ТЕКСТ 10

анйе ча нада надйаш ча варше варше санти бахушо мерв-ади-гири-духитарах шаташах.

анйе — многие другие; ча — также; надах — реки; надйах — малые реки; ча — и; варше варше — во всех землях; санти — есть; бахушах — разнообразные; меру-ади-гири-духитарах — дочери гор, начинающихся с Меру; шаташах — сотнями.

С вершины горы Меру несут свои воды и многие другие большие и малые реки. Эти реки, подобные дочерям горы, сотнями рукавов разливаются по разным землям.

ТЕКСТ 11

татрапи бхаратам эва варшам карма-кшетрам анйанй ашта варшани

сваргинам пунйа-шешопабхога-стханани бхаумани сварга-падани вйападишанти.

татра апи — из них; бхаратам — называемая Бхарата-варшей; эва — несомненно; варшам — земля; карма-кшетрам — поле деятельности; анйани — другие; ашта варшани — восемь земель; сваргинам — живых существ, поднявшихся на райские планеты благодаря своим необычайно благочестивым деяниям; пунйа — результатов благочестивой деятельности; шеша — остатка; упабхога-стханани — места для материального наслаждения; бхаумани сварга-падани — как райские места на Земле; вйападишанти — характеризуют.

Из девяти варш одна — Бхарата-варша — представляет собой поле кармической деятельности, об остальных же восьми варшах эрудированные ученые и святые говорят, что они предназначены для очень возвышенных благочестивых личностей. Вернувшись с райских планет, они наслаждаются в этих восьми земных варшах оставшимися результатами своей благочестивой деятельности.

КОММЕНТАРИЙ: Райские места, предназначенные для наслаждения, подразделяются на три группы: небесные райские планеты, райские места на Земле и райские места била, которые находятся в низших сферах. Среди этих трех категорий райских мест те, что находятся на Земле (бхаума-сварга-падани), это восемь варш, то есть все, кроме Бхарата-варши. В «Бхагавад-гите» (9.21) Кришна говорит: кшине пунйе мартйа-локам виСанти — исчерпав результаты своей благочестивой деятельности, те, кто живет на райских планетах, возвращаются на Землю. Таким образом, они поднимаются на райские планеты, а затем опять падают на земные. Этот процесс называется брахманда бхрамана, то есть странствованием вверх-вниз по вселенным. Те, кто разумен, — иными словами, те, кто не утратил разум, — не вовлекаются в эти странствования вверх-вних, а встают на путь преданного служения Господу, чтобы в конце концов проникнуть сквозь покрытие этой вселенной и войти в духовное царство. Там они оказываются на одной из планет, которые называются вайкунтхалоками, или даже еще выше, на Кришналоке (Голоке Вриндаване). Преданный никогда не попадает в этот цикл перенесения на райские планеты и возвращения на Землю. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорит:

эи рупе брахманда бхрамите кона бхагйаван джива

гуру-кришна-прасаде пайа бхакти-лата-биджа

Из всех живых сещуств, странствующих по вселенной, самые удачливые встречаются с представителем Верховной Личности Бога, получая таким образом возможность нести преданное служение. Те, кто искренне ищет благосклонности Кришны, встречают Его истинного представителя, гуру. Майавади и привязанные к результатам своих действий карми не могут стать гуру. Гуру должен быть непосредственным представителем Кришны, распространяющим наставления Кришны, не внося в них никаких изменений. Так что только те, кому очень повезет, могут встретить гуру. Как утверждают ведические писания, тад-вигйанартхам са гурум эвабхигаччхет: чтобы постичь происходящее в духовном мире, нужно найти гуру. Об этом же говорится в «Шримад-Бхагаватам». Тасмад гурум прападйета джигйасух шрейа уттамам: тот, кто очень хочет узнать, что происходит в духовном мире, должен искать гуру — истинного представителя Кришны. Итак, со всех точек зрения, слово гуру применимо только к истинному представителю Кришны и более ни к кому. По утверждению «Падма-пураны», аваишнаво гурур на сйат: тот, кто не является вайшнавом, представителем Кришны, не может быть гуру. Даже достойнейший из брахманов не может быть гуру, если он не является представителем Кришны. Предполагается, что брахманы приобретают шесть благоприятных качеств: они становятся очень эрудированными учеными (патхана) и очень умелыми учителями (патхана); они овладевают искусством поклонения Господу или полубогам (йаджана) и учат такому поклонению других (йаджана); они воспитывают в себе качества людей, достойных получать милостыню

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату