Рябилися волны; над ними высоко Играючи ласточка вольно летит; И тиной канава покрытая спит, Болотную зелень прорезав далеко; И радужной краскою тина блестит. И странною радостью скрытой в печали Наполнил окрестности лебедя стон, То с полною ясностью слышался он, То тихим роптанием стоны звучали И к небу взлетал замирающий звук, И дикого лебедя гимн погребальный То трелился слабо мелодией дальней, То снова яснел приближаясь. Но вдруг Послышался песни ликующий звук, В слиянии смелых и странных созвучий. Так шумно народ торжествует могучий, При звоне литавры и арф золотых, И гул неумолчный восторгов живых Из тесной столичной ограды несется В долины, где пастырей песнь раздается, Когда отдохнув от работы дневной, Любуется пастырь вечерней звездой. И влажные мхи, и ползущие травы, И ветви плакучия ивы седой, И зыбь тростниковая тихой канавы, И берег звенящий, размытый волной. И цвет серебристый болотных растений В прудах и заливах пустыни немой, — Все залито было волной песнопений. Перевод Е. Е.
Эмму Морланд из ближней деревни Я повстречал на тенистой аллее. 'Ты не женат ли? — она спросила, Свободно ли сердце Эдварда Грея?' Так говорила мне Эмма Морланд; Горько рыдая, ответил ей я: 'О Эмма Морланд, любовь отныне Не властна над сердцем Эдварда Грея'. 'Эллен Адэр меня любила, Ослушавшись отца и мать. На хладном холме у могилы Эллен Нынче мне привелось рыдать'. 'Робость Эллен я счел гордыней, Бежал за море, ее кляня; Мною, безумцем, владела злоба, А она умирала ради меня'. 'Жестоки, жестоки слова мои были! Жестокий удар готовил себя я! 'Столь вздорной гордячке, — ей объявил я, Не затронуть сердце Эдварда Грея!' Ныне в отчаянье прошептал я, Рухнув на дерн, что свеж и зелен: 'Я раскаялся в каждом слове; Отзовись, молю тебя, Адэр Эллен!' Тогда же углем на замшелом камне Я начертал, подняться не смея: 'Здесь покоится тело Эллен Адэр, И здесь же — сердце Эдварда Грея'. перевод Светлана Лихачева
Оделся лилиями дол, Синела даль небесных сфер. Лань белоснежную привел Лорд Рональд в дар для леди Клер. Держу пари, разлада тень Не омрачила встречу ту Ведь отделяет только день От свадьбы юную чету. 'Его не знатность привлекла, Не вотчины моей размер Я, только я ему мила', Так радовалась леди Клер. 'Что это был за кавалер?' Старушка-няня говорит. 'Кузен мой, — молвит леди Клер, Нас завтра брак соединит'. Она в ответ: 'Господь всеблаг! Вот справедливости пример! Лорд Рональд — лорд твоих земель, А ты, дитя, — не леди Клер'. 'О нянюшка, твои уста Не в лад с рассудком говорят!'