«Если б нынче свой путь...» — Из стихотворения французского поэта П.-Ж. Беранже «Безумцы» в переводе В. Курочкина. В оригинале: «Если б только земли нашей путь...»
Ганзейские города. — Ганза – торговый и политический союз северных немецких городов в XIV—XVI вв. во главе с Любеком.
Шаляпин Федор Иванович (1873—1938) – русский певец, режиссер, художник. С 1922 г. – за рубежом.
Мамонтов Савва Иванович (1841—1918) – русский капиталист и меценат.
Северянин Игорь (наст. имя и фамилия Игорь Васильевич Лотарев; 1887—1941) – русский поэт, «эгофутурист». После 1917 г. эмигрировал.
«Шампанское – в лилию, в шампанское – лилию!..» — Из стихотворения И. Северянина «Шампанский полонез». В оригинале: «Шампанского в лилию, шампанского в лилию...»
«Какою нежностью неизъяснимою...» — Из стихотворения И. Северянина «К черте черта».
Телешов Николай Дмитриевич (1867—1957) – русский советский писатель. В 1899 г. организовал литературный кружок «Среда», сыгравший заметную роль в развитии русской литературы начала XX в.
«...меж людей ничтожных мира». — Из стихотворения А.С. Пушкина «Поэт».
Шмелев Иван Сергеевич (1873—1950) – русский писатель. В 1922 г. эмигрировал.
Сытин Иван Дмитриевич (1851—1934) – русский издатель-просветитель.
Румянцевка — Румянцевский музей – собрание книг и рукописей, созданное графом Н. П. Румянцевым, русским государственным деятелем, дипломатом.
Саврасов Алексей Кондратьевич (1830—1897) – русский живописец, передвижник.
Коровин Константой Алексеевич (1861—1939) – русский живописец.
Франц-Иосиф I (1830—1916) – император Австрии и король Венгрии.
«Страна, которая молчит, как новобрачная, одетая в покров». — Из стихотворения К. Бальмонта «Страна, которая молчит».
«Россия, нищая Россия...» — Из стихотворения А. Блока «Россия».
Генрих Манн (1871—1950) – немецкий писатель и общественный деятель.
Верки — название отдельных крепостных построек, подготовленных для самостоятельной обороны.
Матейко Ян (1838—1893) – польский живописец.
Виллевальде Богдан Павлович (1818—1903) – русский живописец, представитель официального академического искусства.
Мейсонье (Месонье) Эрнест (1815—1891) – французский живописец.
Гро Антуан (1771—1835) – французский живописец, официальный живописец Наполеона I.
Прейсиш-Эйлау (ныне г. Багратионовск Калининградской обл.) – город, близ которого во время русско-прусско-французской войны 26—27 января (7—8 февраля) 1807 г. произошло сражение между русской армией Беннигсена и французскими войсками Наполеона.
Фэр-Шаменуаз (Фер Шампенуаз) – селение во Франции, около которого 13(23) марта 1814 г. во время наступления союзных войск к Парижу происходили бои с французскими войсками.
Жирардовское полотно — полотно, изготовленное на фабрике в г. Жирардов (Жирардув) в Польше.
Союз городов всероссийский – организация городской буржуазии, созданная в 1914 г. для оказания помощи царскому правительству в ведении войны.
Сирано де Бержерак – герой одноименной пьесы Ростана.
Хоть я червяк в сравненьи с ним... — Из стихотворения П.-Ж. Беранже (1780—1857) «Знатный приятель» в переводе В. Курочкина.
«В двенадцать часов по ночам...» — Из стихотворения В.А. Жуковского «Ночной смотр» (перевод стихотворения австрийского поэта И.-К. фон Цедлица (1790—1862).
Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646—1716) – немецкий философ-идеалист, математик, физик, языковед.
Гумбольдт Александр (1769—1859) – немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник.
Гершель — английские астрономы, отец и сын: Уильям (Фридрих Вильгельм; 1738—1822); Джон Фредерик Уильям (1792—1871). Иностранные почетные члены Петербургской Академии.
Бисмарк Отто фон Шенхаузен (1815—1898) – князь, первый рейхсканцлер Германской империи
Карлейль Томас (1795—1881) – английский публицист, историк и философ.
Феникс — священная птица древних египтян, возрождавшаяся юной из пепла. Символ вечного возрождения.
Словацкий Юлиуш (1809—1849) – польский поэт, представитель революционного романтизма.
«Ах, попалась, птичка, стой, не уйдешь из сети...» — Из стихотворения «Пойманная птичка» (1864) А.У. Порецкого, писавшего для детей под псевдонимом Пчельникова.
Смейся, паяц! — Слова из арии Канио из оперы Р. Леонкавалло (1857—1919) «Паяцы».
«Нет имени тебе, весна. Нет имени тебе, мой дальний». — Из стихотворения А. Блока без названия «Нет имени тебе, мой дальний».
Туган-Барановский Михаил Иванович (1865—1919) – русский экономист, историк, один из представителей «легального марксизма», впоследствии открытый защитник капитализма.
Струве Петр Бернгардович (1870—1944) – русский экономист, философ, историк, публицист. Теоретик «легального марксизма», лидер кадетов. Белоэмигрант.
Лассаль Фердинанд (1825—1864) – немецкий мелкобуржуазный социалист, родоначальник одной из разновидностей оппортунизма – лассальянства. Деятельность организованного им Всеобщего германского рабочего союза стремился приспособить к режиму Бисмарка.