“You are to ascertain whether that is so. You are to do it by exploring the chambers and halls and counting rooms from which the Khanate is administered. I have instructed Chingkim to introduce you to every official and courtier of every degree, and he will instruct them to speak freely to you of their offices and duties. You will be paid a liberal stipend, and I will set an hour each week when you will report to me. Thus I will judge how well you are learning and, more important, how well you are perceiving the
“I will do my best, Sire,” I said, and Chingkim and I made the perfunctory ko-tou we were permitted, and we left the room.
I had already determined that, with my first report to the Khakhan after my very first week of employment, I would make sure to astonish him—and I did. When I called upon him the next time, a week or so later, I said:
“I will show you, Sire, how the earthquake engine works. You see—here—suspended down the throat of the vase is this heavy pendulum. It is daintily hung, but it does not move, no matter how much jumping or banging goes on in this room. Only if the whole great urn trembles, which is to say the whole ponderous weight of this palace building, then does that trembling make the pendulum
“I see. Yes. Very clever, my Court Goldsmith. And you, too, Marco Polo. You apprehended that the haughty Khakhan would never demean himself to confess ignorance to a mere smith and plead for an explanation. So you did it in my stead. Your taste perception is still very good.”
5.
BUT those gratifying words came later. On the day Chingkim and I left his Royal Father’s presence, the Prince said cheerfully to me, “Well? Which high or lowly courtier would you like to interrogate first?” And when I requested audience with the Court Goldsmith, he said, “Curious choice, but very well. That gentleman is often in his noisy forge, which is no place for talking. I will see that he awaits us in his quieter studio workshop. I will call for you in an hour.”
So I went then to the suite of my own father, to tell him of my new situation. I found him sitting and being fanned by one of his women servants. He waved toward an inner room and said, “Your Uncle Mafio is in yonder, closeted with some Han physicians we knew when we were here before. Having them appraise his physical condition.”
I sat down to share the being fanned, and I told him all that had transpired during my interview with the Khan Kubilai, and asked if I had his parental permission to turn courtier instead of trader for a while.
“By all means,” he said warmly. “And I congratulate you on having won the Khakhan’s esteem. Your new situation, far from depriving me and your uncle of your active partnership, should redound to our good. A very apt illustration of the old proverb: chi fa per se fa per tre.”
I echoed, “Do for myself and I will do for all three? Then you and Uncle Mafio plan to stay in Kithai for a time?”
“Indeed, yes. We are traveling traders, but we have been traveling for long enough; now we are eager to start trading. We have already applied to the Finance Minister Achmad for the necessary licenses and franchises to deal with the Muslims’ Ortaq. In that and other matters, Mafio and I may benefit from having you now as a friend at court. Surely you did not think, Marco, that we came all this way to turn right around.”
“I thought your prime concern was to take back to Venice the maps of the Silk Road and start to spur the East—West trade in general.”
“Ah, well, as to that, we believe our Compagnia Polo ought to enjoy first advantage of the Silk Road before we throw it open to competition. Also, we ought to set a good example, to fire enthusiasm in the West. So we will stay here while we earn an estimable fortune, and send it home as it accumulates. With those riches, your Maregna Fiordelisa can dazzle the stay-at-homes and whet their appetite. Then, when we finally do go home, we will freely proffer our maps and experience and advice to all our confratelli in Venice and Constantinople.”
“A fair plan, Father. But is it not likely to take a long time—to work up to a fortune from a very meager beginning? You and Uncle Mafio have no trading capital except our cods of musk and whatever zafran still remains.”
“The most fortunate of all merchants in the legends of Venice, the Jew Nascimbene, set forth with nothing to his name but a cat he picked up from the street. The fable tells that he landed in a kingdom overrun with mice, and by hiring out his cat he founded his fortune.”
“There may be plenty of mice here in Kithai, Father, but there are also plenty of cats. Not least among the cats, I think, are the Muslims of the Ortaq. From what I have heard, they may be voracious.”
“Thank you, Marco. As the saying goes, a man warned is already armed. But we are not starting quite so small as did Nascimbene. In addition to our musk, Mafio and I have also the investment we left on deposit here during our earlier visit.”
“Oh? I did not know.”
“Quite literally on deposit—planted in the ground. You see, we brought crocus culms on that journey, too. Kubilai kindly granted us a tract of farmland in the province of Ho-pei, where the climate is benign, and a number of Han slaves and overseers, whom we instructed in the methods of cultivation. According to report, we have now a quite extensive crocus plantation and already a fair stock of zafran pressed into bricks or dried into hay. That commodity being still a novelty throughout the East, and we having a monopoly—well!”
I said admiringly, “I should have known better than to worry about your prospects. God help the Muslim cats if they try to pounce upon Venetian mice.”
He smiled and oozed another proverb, “It is better to be envied than consoled.”
As if they had been flung, three elderly Han gentlemen flew out through the curtains of the room’s Vase Gate. Without a nod to me or my father, they continued their rapid progress across the room, running for dear life, and on out of the suite. After their swift passage, Uncle Mafio burst out through the curtains, still erupting scandalous profanity. His eyes were glaring, his beard bristling like quills, and his clothes were disarranged where evidently the physicians had been examining him.
“Mafio!” my father said in alarm. “What in the world has happened?”
Alternately shaking his fist and stabbing the vulgar gesture of the figa in the direction of the already departed doctors, my uncle continued roaring epithets of description and suggestion. “Fottuti! Pedarat na-mard! Che ghe vegna la giandussa! Kalmuk, vakh!”
My father and I took hold of the agitated man and gently eased him down to a seat, saying, “Mafio!” and “Uncle!” and “Ste tranquilo!” and “What in God’s name has happened?”
He snarled, “I do not wish to speak of it!”
“Not speak?” my father said mildly. “You have already waked echoes as far as Xan-du.”
“Merda!” my uncle grunted, and sulkily began rearranging his clothes.
I said, “I will see if I can catch the doctors and ask them.”
“Oh, never mind!” growled Uncle Mafio. “I might as well tell.” He did, and interspersed the explanation with exclamations. “You recall the malady with which I was afflicted? Dona Lugia!”
“Yes, of course,” said my father. “But I believe it was called the kala-azar.”
“And you remember the Hakim Mimdad’s prescription of stibium, which would save my life but cost my balls? Which it did, sangue de Bacco!”
“Of course,” said my father again. “What is it, Mafio? Did the physicians find that you have taken a turn for the worse?”
“Worse, Nico? What could be worse? No! The damned scataroni have just informed me, in honeyed words, that I never had to take the damned stibium at all! They say they could have cured the kala-azar simply by having me eat mildew!”