что она была брошена на середину залы, где исступлённо ликовали победители римского войска, и о том, что упоённые победой и вином участники веселья жадно выхватывали друг у друга мёртвую голову как желанный трофей, но ни слова не сказано о вливании расплавленного золота в её рот (см..[42] Разумеется, историк наших дней вправе выбрать из этих версий ту, которая кажется ему достовернее или колоритнее (ср.[43]), но всё же более разумно усомниться в достоверности и того и другого свидетельства.
Нелишне привести суждение античного историка Полибия, который, критикуя некоторые исторические труды современников, проворчал: «По моему мнению, они имеют значение и цену не истории, а болтовни брадобрея или простолюдина».[44] Впрочем, если копнуть глубже, то и у нашего ворчуна можно найти искажения исторической истины в угоду личным симпатиям и антипатиям (см.[45]).
Такие свойства античных исторических сочинений читатель должен иметь в виду, когда он встречается с приведёнными здесь цитатами из них.
Допуская, что далеко не все свидетельства, содержащиеся в цитируемых отрывках, бесспорны и достоверны, мы всё же не отказывали себе в желании насытить ими нашу работу. При этом автору меньше всего хотелось, чтобы его книга была воспринята читателем как цитатник. Вследствие этого позволим себе подробнее разъяснить цель нашего обильного цитирования.
Прежде всего, приводимые отрывки, несмотря на сомнительную сюжетную или историческую истинность некоторых из них, содержат достоверные сведения о типологии и технике древнеримских казней, пыток и наказаний.
Так, можно усомниться в достоверности приведённого Тацитом сообщения о гибели императора Тиберия в результате его удушения под ворохом одежды[46] — тем более что, согласно Светонию, смерть Тиберия могла наступить и от отравления медленным ядом, и от удушения подушкой, и оттого, что ему, накрыв голову подушкой, стиснули горло руками. [47] Можно довериться первой версии (см., напр.[48]) либо предпочесть общую формулировку «был задушен» (см., напр.[49]), либо наконец согласиться с теми, кто утверждал, что дряхлый Тиберий «поднялся с постели, но, пройдя несколько шагов, потерял сознание, упал и разбился насмерть».[50] Однако не подлежит сомнению, что перечисленные здесь историками сами приёмы умерщвления жертвы — не художественный вымысел, а мрачная древнеримская действительность.
Другая цель широкого цитирования античных авторов заключалась в стремлении воссоздать на страницах нашего издания колорит древнеримской эпохи, отмеченной и величественными взлётами человеческого духа, и его позорными падениями в пропасть лютых злодеяний.
При чтении нашей работы у некоторых читателей может закрасться подозрение: «А не сгущает ли автор краски? Не желает ли он бросить позорящую тень на блистательный облик Древнего Рима, величественным достижениям которого столь обязана современная цивилизация?». Чтобы предотвратить такие подозрения, мы, как правило, не пересказываем палаческие сюжеты, а даём возможность поведать о них самим римлянам.
И, наконец, наше цитирование преследует также просветительскую цель — ознакомить широкого читателя с фрагментами тех трудов, которые, быть может, прежде были ему неизвестны или недоступны, но заинтересуют и войдут в круг его одухотворённого чтения.
Именно последним обстоятельством диктовался подбор юридических и исторических источников, при котором мы намеренно не ссылались на сочинения античных авторов, известные нам в древнегреческом и в латинском подлинниках, но не переведённые на русский язык. Такой пробел в нашем библиографическом перечне извинителен также потому, что в этих трудах мы не обнаружили сведений о древнеримских казнях, пытках и суровых наказаниях, которые своей принципиальной новизной отличались бы от соответствующих сообщений в цитированных здесь источниках.
Обследованная автором юридическая и историческая литература на английском, немецком, французском, итальянском и ряде других европейских языков также не привнесла существенного нового в его представления об этой стороне древнеримской жизни.
Читателя, осведомлённого в европейских языках и желающего обратиться к соответствующим иноземным сочинениям, мы отсылаем к трудам,[54] ,[55] ,[56] содержащим полезные библиографические сведения.
Определённую трудность в освещении казней, пыток и наказаний вызывает смысловая неэквивалентность ряда русских и латинских обозначений карательных мер и орудий их применения. Некоторые из этих наименований в русском и латинском языках, кроме того, многозначны.
Таково, например, слово
Первое значение скалькировано с древнегреческих слов zhm…a «1) наказание, штраф; 2) убыток, ущерб, урон, вред»[60] и k…nduno$ «1) опасность; 2) смелый поступок, риск»;[61] второе — со слов dÒgma «1) мнение; 2) решение, постановление; 3) философское учение»[62] и qšspisma «1) прорицание; 2) приказание».[63]
В древнерусских памятниках слово
Следствием этого является смысловая широта слова
В юридической и энциклопедической литературе такая многозначность преодолевается применением составного термина