Pisarev’s essays on literature published in 1940 simply omitted the essay ‘Pushkin’s Lyric Poetry’ in which the quotation about ‘rhyming blether’ cited earlier in this chapter appeared. The piece was made available only in more ambitious editions, such as Pisarev’s
Another aspect of the ‘founding father’ cult was that Pushkin increasingly became the subject of overt chauvinism. The theme of ‘Pushkin as ultimate genius’ was already an undertone in the Pushkin jubilee of 1937. It made itself felt in transition policy. A table published in 1945 set out the following tally of languages into which various great writers had been rendered before and after the Revolution:
Writer
Languages into which translated before 1917
After 1917
Pushkin
9
66
Tolstoy
10
54
Chekhov
5
53
Lermontov
5
26
Saltykov-Shchedrin
1
24
Nekrasov
1
21
Romain Rolland
1
13
Goethe
1
6
The theme rose to the height of a trumpet blast at the 150th anniversary of Pushkin’s birth in 1949, which coincided with the onset of the Cold War and the beginning of an anti-Semitic and xenophobic campaign against ‘rootless cosmopolitanism’. Two lectures (also published as
booklets) by a member of the Academy of Sciences represented the writer as a figure who, while ‘soaking up everything that was best in preceeding culture, both Russian and foreign’, had been filled with ‘national pride’ and had presciently ‘lambasted cosmopolitanism’, as well as ‘aestheticism and formalism’. Naturally, the appreciation that ‘cosmopolitanism’ was shameful was to be a powerful impediment to analysis of such issues as Pushkin’s vexed but intimate relationship with Western Romantic literature. So, too, the belief that Russian literature was of particular and extraordinary value and character impeded analysis of the Russian contribution to European-wide movements such as the cult of sensibility or Modernism. Between 1948 and 1956, there was little or no serious discussion of such topics. The admiration of the Russian radicals for
Romanticism’s limitations. The fact that the novel’s ambivalent treatment of Romantic emotions and character types was perfectly in accordance with the practices of ‘Romantic irony’ (compare the work of Byron or Heinrich Heine) was ignored. And the resemblance of Pushkin’s novel
The other important ambition of the Stalinist regime, apart from presenting Pushkin as an ancestor of Soviet literature and instrument of national suprematism, was to present him as a ‘national writer’ in the sense of ‘national-popular’: a writer for the entire nation. Already in the 1920s, there had been a wide-ranging drive aimed at giving new readers a chance to make their first acquaintance with the Russian classics. Reader surveys anxiously monitored the reactions of proletarians and peasants to these. The surveys themselves produced very diverse responses, but analyses of them generally boiled the material down to make a straightforward case: Modernism was incomprehensible to ordinary people, while the classics were accessible to everyone. As a Russian peasant woman was said to have commented in a survey of 1926, ‘And “Monument”? How could you not feel something after that?’.
Statements of this kind were meant not just to report opinion, but to shape it. This was the kind of reaction that Soviet ‘mass readers’ were
5040