Pisarev’s essays on literature published in 1940 simply omitted the essay ‘Pushkin’s Lyric Poetry’ in which the quotation about ‘rhyming blether’ cited earlier in this chapter appeared. The piece was made available only in more ambitious editions, such as Pisarev’s Works of 1955–6. Equally, Pushkin’s unmistakable turn to political conservatism after 1830 – his defence of serfdom and growing conviction that autocratic rule was essential to the dissemination of enlightenment – was not an acceptable subject of discussion for Soviet specialists. And in its turn, the fact that Pushkin was now deemed ‘the founding father of magnificent Russian literature’, a kind of literary equivalent to Peter I, contributed to the eclipse of the eighteenth century: founding fathers have by definition no need of ancestors.

Another aspect of the ‘founding father’ cult was that Pushkin increasingly became the subject of overt chauvinism. The theme of ‘Pushkin as ultimate genius’ was already an undertone in the Pushkin jubilee of 1937. It made itself felt in transition policy. A table published in 1945 set out the following tally of languages into which various great writers had been rendered before and after the Revolution:

46

Writer

Languages into which translated before 1917

After 1917

Pushkin

9

66

Tolstoy

10

54

Chekhov

5

53

Lermontov

5

26

Saltykov-Shchedrin

1

24

Nekrasov

1

21

Romain Rolland

1

13

Goethe

1

6

The theme rose to the height of a trumpet blast at the 150th anniversary of Pushkin’s birth in 1949, which coincided with the onset of the Cold War and the beginning of an anti-Semitic and xenophobic campaign against ‘rootless cosmopolitanism’. Two lectures (also published as

booklets) by a member of the Academy of Sciences represented the writer as a figure who, while ‘soaking up everything that was best in preceeding culture, both Russian and foreign’, had been filled with ‘national pride’ and had presciently ‘lambasted cosmopolitanism’, as well as ‘aestheticism and formalism’. Naturally, the appreciation that ‘cosmopolitanism’ was shameful was to be a powerful impediment to analysis of such issues as Pushkin’s vexed but intimate relationship with Western Romantic literature. So, too, the belief that Russian literature was of particular and extraordinary value and character impeded analysis of the Russian contribution to European-wide movements such as the cult of sensibility or Modernism. Between 1948 and 1956, there was little or no serious discussion of such topics. The admiration of the Russian radicals for Evgeny Onegin, which Belinsky grandly, if inaccurately, held to have ‘exhausted the whole of Russian life’, was adduced as proof positive of Pushkin’s mature appreciation of

47

Romanticism’s limitations. The fact that the novel’s ambivalent treatment of Romantic emotions and character types was perfectly in accordance with the practices of ‘Romantic irony’ (compare the work of Byron or Heinrich Heine) was ignored. And the resemblance of Pushkin’s novel The Captain’s Daughter to Walter Scott’s Redgauntlet, where rebellion by the oppressed succeeds only in substituting an unreliable tyranny for an authoritarianism in which reason plays some part, was overlooked in interpretations which made the novel into an unambiguous critique of Catherine II’s ‘bestial’ suppression of the peasant rebel Pugachev.

The other important ambition of the Stalinist regime, apart from presenting Pushkin as an ancestor of Soviet literature and instrument of national suprematism, was to present him as a ‘national writer’ in the sense of ‘national-popular’: a writer for the entire nation. Already in the 1920s, there had been a wide-ranging drive aimed at giving new readers a chance to make their first acquaintance with the Russian classics. Reader surveys anxiously monitored the reactions of proletarians and peasants to these. The surveys themselves produced very diverse responses, but analyses of them generally boiled the material down to make a straightforward case: Modernism was incomprehensible to ordinary people, while the classics were accessible to everyone. As a Russian peasant woman was said to have commented in a survey of 1926, ‘And “Monument”? How could you not feel something after that?’.

Statements of this kind were meant not just to report opinion, but to shape it. This was the kind of reaction that Soviet ‘mass readers’ were supposed to have when reading great literature. Accordingly, the authorities made sure to provide them with the kind of literature likely to induce such responses. From the mid-1930s, the Russian classics again became the core of literature teaching in schools, and instruction focused on material that was both accessible and morally uplifting. Pupils had to learn by heart Tatiana’s letter from Evgeny Onegin (Tatiana

48

5040

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату