criticism, and technical guidance as the book took shape. Catherine Humphries and Alyson Lacewing saw the typescript through to press. Several anonymous readers made suggestions that helped me improve the first draft; more general help with lines of approach came from conversations with friends such as Mikhail Leonovich Gasparov, Barbara Heldt, Stephen Lovell, David Shepherd, Gerry Smith, and Alexander Zholkovsky, as well as from the studies of Russian literature and culture listed in my suggestions for further reading. Martin McLaughlin’s gift of his Calvino translation was a great help with Chapter 1.
In an introductory book of this kind, though, it is above all one’s teachers that one thinks of. In my undergraduate days at Oxford, Anne Pennington’s wise tolerance and deep love of Russian poetry was complemented by Ronald Hingley’s fierce expression of enthusiasms and detestations, and insistence that Russian writers must be seen as part of a wider literary world. I hope this book is a worthy tribute to them, and also to the students I have taught in Oxford and at the University of London, whose sceptical questions, creative ideas, and refusal to take anything for granted are a constant delight and an unfailing inspiration.
Chapter 1
Testament
Which of us can understand Pushkin? We knew Pushkin only in translation [ . . . ] and we liked his short stories much less than Nathaniel Hawthorne’s; and obviously, we were wrong, for because of limitations of language we were debarred from seeing something that is as obvious to unsealed eyes as the difference between a mule and a Derby winner.
(Rebecca West, 1941)
In 1925, the Anglo-Russian literary critic D. S. Mirsky began
It is indeed difficult for the foreigner, perhaps impossible if he is ignorant of the language, to believe in the supreme greatness of Pushkin among Russian writers. Yet it is necessary for him to accept the belief, even if he disagrees with it. Otherwise every idea he may form of Russian literature and Russian civilization will be inadequate and out of proportion with reality.
Seven decades later, Pushkin is still acknowledged as ‘supremely great’ among Russian writers by his compatriots, and this is still likely to strike foreign readers as odd. Outside its home, Russian literature is associated first and foremost with prose, and particularly with prose that is rich in
1. Portrait of Aleksandr Pushkin.
This 1827 portrait of Alexandr Pushkin (1799–1837) by Vasily Tropinin, done from life by an artist who was the favoured painter of Moscow’s ‘middling sort’ (successful merchants, civil servants, and respectable writers) is at first sight a workaday likeness. In contrast to a contemporary, Orest Kiprensky, who produced a full- blown Romantic portrait of Pushkin, eyes raised, arms folded, and statue of the Muse at his back, Tropinin gives the poet only one ‘writerly’ accessory, the sheaf of manuscript under his right arm. At the same time, Pushkin is handled rather differently from Tropinin’s other subjects. His fraying scarf, carelessly knotted at his badly ironed collar, and long dirty fingernails, suggest unconcern with trivialities such as grooming; his sideways gaze conveys abstraction; and his prominent astigmatism (barely noticeable in most portraits) implies internal conflict. The picture shows Pushkin at the pinnacle of his lifetime fame. A byword for youthful brilliance even in an age where precocity was taken for granted (he had begun publishing while still at the Lyceum School in Tsarskoe Selo, and his early works included the sparkling mock-epic
in a duel in January 1837, saw mounting personal and artistic isolation. But between 1826 and 1830, he produced a run of masterpieces: many of his greatest lyric poems, his first published experiments in prose, and several outstanding narrative poems, as well as the later chapters of
ideas and devotes itself to the exploration of moral dilemmas. Since the late nineteenth century, it has been Tolstoy and Dostoevsky, the authors of vast novels of exactly this kind, who have been acknowledged, among Western readers, as the greatest writers of Russia. Tolstoy’s
Pushkin wrote no large novels, and he does not even seem particularly ‘Russian’ in other ways, not even as ‘Russian’ as Turgenev. Turgenev’s
may be most elusive when easiest to realize makes the book seem more like a successor to Jane Austen’s
Yet all the major Russian writers were avid readers of European literature; if they reacted against it, they also learned from it.