дальнем конце бара. — Оттуда мне был виден весь зал и видны настенные часы. Я видел, как мистер Мильтон вошел, и видел, как Жерар подвел его к столику. Это наш метрдотель — Жерар.
— Во сколько мистер Мильтон вошел в ресторан?
— Я не смотрел на часы в тот момент, когда он вошел. Но я посмотрел на них чуть погодя, когда Жерар подвел его к столику.
— А почему на этот раз вы посмотрели на часы?
— Потому что я знал, что через десять секунд мне надо будет браться за работу. Так что я сказал Молли, что мне нужно идти, и повесил трубку. В этот момент часы показывали четверть восьмого.
— Вы в этом уверены?
— Совершенно уверен.
— Значит, в четверть восьмого мистер Мильтон сел за столик, сказал вам, что еще кого-то ждет, и заказал мартини «Танкверей»...
— Мартини со льдом.
— И что потом?
— Десять минут спустя он пошел к телефону и кому-то позвонил. Все из той же будки в конце бара.
— Это было примерно около двадцати пяти минут восьмого?
— Да, около того. На этот раз я не смотрел на часы. Просто я так прикидываю.
— А потом?
— Он вернулся к столику, бросил на него двадцатидолларовую купюру и выбежал из зала.
— Он не попросил счет?
— Нет. Наверное, он посчитал, что двадцати долларов будет достаточно. Их действительно было достаточно. Даже с избытком.
— Похоже было, что он спешит — так?
— А спешил ли Бегущий?
— Вы случайно не заметили, во сколько он вышел из ресторана?
— Я бы сказал — около половины седьмого. Но это, опять же, только мои прикидки.
— Но вы абсолютно уверены...
— А Нострадамус был уверен?
— ...что мистер Мильтон сел за столик в четверть восьмого?
— Целиком и полностью.
— И вошел в ресторан за несколько минут перед этим?
— Да. Молли позвонила мне в пять минут восьмого, и в это время его еще не было в ресторане. Только несколько минут спустя я увидел мистера Мильтона у входа. Он стоял рядом с Жераром. Если бы мне позволено было высказать предположение, я бы сказал, что мистер Мильтон вошел в зал в десять минут.
— В десять минут восьмого.
— Да. Жерар подошел поприветствовать его — обычная рутина, — пожать руку, и все такое, а потом провел его к столику и усадил за него в четверть восьмого. Именно в этот момент я посмотрел на часы, попрощался с Молли и повесил трубку.
— Благодарим вас, мистер Стилз.
— Не за что, — ответил официант и усмехнулся.
Он почти сорок минут проговорил по телефону с этим нытиком Майком, потом ему пришлось ответить еще чуть ли не на сотню звонков, потом нужно было ехать на встречу с продюсером, который собрался заново поставить пьесу под названием «Фокусник», которую он видел двадцать пять лет назад в Мичиганском университете, но которую никогда не ставили на Бродвее... да и вообще нигде больше, если уж точно. На кой черт продюсеру понадобилось воскрешать такое старье — это было превыше разумения Джонни, но он терпеливо выслушал краткий пересказ сюжета, после чего записал типажи актеров и актрис, которые понадобятся для постановки. В начале шестого он вернулся к себе в контору и позвонил в театр, но охранник сообщил ему, что сегодня все уже разошлись. Тогда Джонни позвонил домой, но там никто не брал трубку. Он звонил еще раз десять, и лишь около шести Мишель сняла трубку. Она сказала, что только вошла в квартиру.
— Я уже начал беспокоиться, — сказал Джонни.
— Почему?
— Копы приходили сюда, чтобы поговорить со мной.
Дверь его кабинета была закрыта, но Лиззи все еще сидела в приемной, а уши у нее были длинные, как у кролика, потому Мильтон машинально перешел на шепот.
— Когда? — спросила Мишель.
— После обеда.
— Почему ты мне не позвонил?
— Я позвонил. Сразу же, как только смог. Но ты уже ушла из театра.
— Я была в театре до пяти часов!
— У меня была деловая встреча.
— Чего они хотели?
— Прощупывали. — Джонни пожал плечами. — Они думают, что это я тебя пырнул.
Он услышал, как у Мишель перехватило дыхание. Воцарилось молчание. Потом она сказала:
— Они выдвинули против тебя обвинение?
— Нет, они же не дураки. Но они расспрашивали, как давно мы знакомы, какие у нас отношения...
— О-е-ей...
— Да. Во сколько я пришел в ресторан, во сколько узнал, что тебя ранили...
— Это очень плохо, Джонни.
— Да нет, мне кажется, я от них отбрехался.
— Ты не догадался, что они пытаются разузнать?
— Само собой, догадался. У них в головах крутилось расписание. Они все пытались вычислить, мог ли я успеть пырнуть тебя, а потом вернуться к О'Лири.
— Именно так, как ты и сделал.
— Ну да.
— И что ты им сказал?
— Я сказал, что заказал столик на семь. Между прочим, так оно и было.
— А они что сказали?
— Они хотели знать, во сколько я туда пришел, а не на какое время делал заказ.
— Джонни, мы влипли.
— Да что ты, нет. Я сказал, что я немного опоздал и пришел в начале восьмого.
— Они все проверят. Мы влипли, Джонни.
— Да кто там мог запомнить, во сколько именно я пришел? Перестань, Миш.
— Кто-нибудь да вспомнит. Тебе не стоило врать, Джонни. Лучше бы ты говорил правду.
— Но ресторан — это мое алиби!
— Да какое алиби, если тебя там не было!
— Что, по-твоему, я должен был сказать? Что я не знаю, где я был? Тебя пырнули в этом чертовом переулке, а я не могу сообразить, где я в это время находился?
— Ты мог бы сказать, что ты был дома. Что ты как раз собирался идти в ресторан. Или что ты ловил такси, потому что опаздывал в ресторан. Невозможно проверить, кто там стоял на углу и махал таксисту, а кто не стоял. Да что угодно было бы лучше, чем сказать, что ты уже был в ресторане, когда они могут сосчитать все по минутам. Они вернутся, Дженни, можно не сомневаться. Возможно, они прямо сейчас уже возвращаются.
— Хватит, Миш, перестань мотать мне нервы.
— Ты лучше попытайся придумать какую-нибудь другую историю к тому моменту, когда они вернутся и спросят, как так могло получиться, что никто в ресторане не припоминает, чтобы в семь ты был там.
— Я скажу, что мои часы немного отстают.
— Тогда немедленно переставь их немного назад.