– Лейтенант Дэвис, – раздался голос.
– Вы старший офицер? – спросил Хейз.
– Нет, сэр. Что вы хотели?
– Говорят из полиции. Мы ищем одного матроса...
– Это в ведении береговой охраны, сэр. Подождите, пожалуйста.
– Постойте, я только хотел...
Хейза прервало щелканье в трубке.
– Да, сэр? – послышался голос телефониста.
– Соедините господина с лейтенантом Джергенсом из береговой охраны.
– Есть, сэр.
Опять щелканье. Хейз ждал.
– Береговая охрана, лейтенант Джергенс, – сказал голос.
– Говорит детектив Коттон Хейз, – произнес Хейз, решив, что этим бряцающим званиями воякам не мешает пустить немного пыли в глаза. – Мы разыскиваем старшину по имени Микки Кармайкл. Он служит на...
– Что он натворил? – перебил Джергенс.
– Пока ничего. Мы хотим предотвратить...
– Если он ничего не натворил, у нас нет о нем данных. Он работает у нас?
– Нет, он...
– Одну минуту, вам нужно обратиться в отдел личного состава.
– Да мне только...
Но щелканье опять не дало ему договорить.
– Телефонист? – сказал Джергенс.
– Да, сэр.
– Соедините господина с капитаном Эллиотом из отдела личного состава.
– Есть, сэр.
Хейз ждал. Щелк-щелк. Щелк-щелк.
– Отдел личного состава, – сказал голос.
– Это капитан Эллиот?
– Нет, сэр. Старший писарь Пикеринг.
– Попросите к телефону капитана, Пикеринг.
– Простите, сэр, но его сейчас нет, сэр. Кто говорит, сэр?
– Тогда попросите его начальника, – потребовал Хейз.
– Его начальник, сэр, это начальник нашего отдела, сэр. Кто говорит, сэр?
– Говорит адмирал Хейз! – заорал Хейз. – Немедленно соедините меня с начальником вашего отдела.
– Есть, господин адмирал. Есть, сэр! Теперь защелкало определенно быстрее.
– Да, сэр? – отозвался телефонист.
– Соедините с капитаном первого ранга Финчбергером, – сказал Пикеринг. – Срочно.
– Есть, сэр!
Снова щелчки.
– Приемная капитана первого ранга Финчбергера, – сказал голос.
– Позовите его к телефону! Говорит адмирал Хейз! – приказал Хейз, войдя во вкус.
– Есть, сэр! – отчеканил голос.
Хейз ждал.
Судя по голосу, который раздался в трубке, дальше валять дурака не имело смысла.
– Какой еще адмирал?! – прогремел голос.
– Сэр, – сказал Хейз, вспоминая свою службу на флоте. Капитан первого ранга – это вам не армейский капитан. Капитан первого ранга – большая шишка, увешанная множеством блестящих железяк. Принимая это во внимание, Хейз переключился на почтительный тон. – Прошу извинить меня, сэр, ваш секретарь, очевидно, не понял. С вами говорит детектив Хейз из восемьдесят седьмого городского полицейского участка. Мы хотели бы обратиться в ваше управление с просьбой о содействии в одном довольно трудном деле.
– В чем дело, Хейз? – спросил Финчбергер уже спокойней.
– Сэр, мы разыскиваем матроса, который был в городе месяц назад и который, возможно, еще здесь. Он служил на эсминце радиолокационного дозора, сэр. Его имя...
– Да, верно, в июне здесь был один эсминец «Перриуинкл». Но он уже ушел. Четвертого числа.
– С полным экипажем на борту, сэр?
– Командир корабля не докладывал, что кто-то остается по болезни или находится в самовольной отлучке. Корабль ушел укомплектованный полностью.
– Ас тех пор, сэр, больше не было эсминцев?
– Нет.
– Может, какие-то другие эсминцы?
– Один должен прийти в конце недели. Из Норфолка. Это все.
– Случайно не «Перриуинкл», сэр?
– Нет. «Мастерсон».
– Спасибо, сэр. Следовательно, вероятность того, что этот матрос еще в городе или должен прибыть в город в ближайшее время, исключена?
– Да, если ему не вздумается спрыгнуть с корабля посреди Атлантического океана. «Перриуинкл» следует в Англию.
– Спасибо, сэр, за исчерпывающую информацию.
– Не вздумайте еще раз воспользоваться званием адмирала, Хейз, – сказал на прощанье Финчбергер и повесил трубку.
– Нашел? – спросил Карелла.
Хейз опустил трубку на рычаг.
– Он на пути в Европу.
– Значит, отпадает.
– Но не отпадает наша знакомая с Улицы.
– Это верно. Она остается возможной жертвой. Я позвоню ей, скажу, чтобы не беспокоилась насчет моряка. А потом попрошу Пита – пусть выделит наряд патрульных присмотреть за домом Иды. Если она и есть предполагаемая жертва, при полицейских наш подопечный едва ли сунется.
– Будем надеяться.
Хейз посмотрел на белый циферблат настенных часов. Было ровно одиннадцать утра.
Через девять часов неизвестный пока убийца должен нанести удар.
Где-то на другой стороне улицы, должно быть в Гровер-парке, блестящий предмет отразил солнечный луч и послал его сквозь раскалившееся окно прямо в комнату детективов, где луч вспыхнул на лице Хейза, на мгновение ослепив его.
– Стив, будь добр, опусти жалюзи, – попросил Хейз.
Глава 5
Сэм Гроссман, лейтенант полиции, знаток своего дела, возглавлял полицейскую лабораторию Главного управления на Хай-стрит.
Сэм был высокого роста, с нескладной фигурой, угловатыми движениями и разболтанной походкой. Лицо этого мягкого человека состояло сплошь из выступов и впадин, среди которых примостились очки – результат неуемного чтения в детстве. Глаза были голубые и простодушно добрые – никому бы и в голову не пришло, что им приходится постоянно заглядывать в тайны правонарушений, насилия, а зачастую и