придется нам ехать!» — Примеч. пер.

30

В каноническом переводе В. Тихомирова эта строфа звучит так:

И эта известна Эорманрика волчья повадка: был вождь всевластен, вожатай безжалостный, в державе готов. — Примеч. пер.

31

В каноническом переводе В. Тихомирова на русский язык отрывок звучит так:

«…то не крыши горят ли?» Юный тогда измолвил муж-воеводитель: «То не восток светается, то не змей подлетает, то не крыши горят на хоромах высоковерхие, то враги напустились, птицы свищут, бренчат кольчуги, щит копью отвечает и рожны звенят; вот луна просияла, под облаками текущая, — вот злые козни подымаются — обернется им ненависть новой пагубой. Вы вставайте, воины, просыпайтесь, сражайтесь мужи, о дружине порадейте, поспешайте в сражение, неустрашимые, бейтесь!» — Примеч. пер.

32

В русском переводе Ю. Корнеева эта строка звучит так: «Про гибель нибелунгов мы окончили рассказ». — Примеч. пер.

33

Текст «Беовульфа» приводится в каноническом переводе В. Тихомирова, близко соответствующем аллитерационному переводу Дж. Р. Р. Толкина на современный английский язык. — Примеч. пер.

34

В переводе А. Корсуна этот фрагмент звучит так: «золото сеяла лебяжьебелая, / челяди кольца дарила червонные <…>, / Атли беспечный пьян был от пива, / меча не схватил, не противился Гудрун». — Примеч. пер.

35

В стихотворном переводе на русский язык В. Тихомирова этот фрагмент звучит так:

…богатства добрые, от Гудхере мне наградой за песнопенье: не скупился владыка… — Примеч. пер.

36

Сочинение Иордана «О происхождении и деяниях гетов» цитируется в переводе Е. Ч. Скржинской. — Примеч. пер.

37

«Рассказ Продавца Индульгенций» из «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера цитируется в переводе И. Кашкина. — Примеч. пер.

38

Змей, дракон (др.-англ.). — Примеч. пер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×