Man tiruva rusta kirya laiqa ondolissen nu karne vaiya, uri nienaite hise pike assari silde oresse oilima? Hui oilima man kiluva, hui oilimaite? Последний ковчег[182] Кто увидит, как белый корабль Покидает последний берег? Бледные призраки В его холодном лоне — Что плачущие чайки. Для кого этот белый корабль, Неясный, как бабочка, В текучем море — На крыльях, подобных звездам? — Море бурлит, Пена летит, Крылья сияют, Свет угасает. Кто услышит, как ветер воет, Что листва лесов, Белые скалы рычат, Под луной блистая, Под ущербной луной, Под гаснущей луной, Мертвой свечой; Как буря бормочет, Как движется бездна? Кто увидит, как сойдутся тучи, Накренится небо Над осыпающимися холмами, Море вздымается, Бездна зияет, Древняя тьма Из–за звезд падает На руины башен? Кто заметит разбитый корабль На зеленых скалах Под багровыми небесами? — Бледное солнце щурится На белеющие кости Последним утром. Кто увидит последний вечер? Nieninque Norolinde pirukendea elle tande Nielikkilis, tanya wende nieninqea yar i vilya anta miqilis. I oromandin eller tande ar wingildin wilwarindeen, losselie telerinwa, talin paptalasselindeen. Это стихотворение, конечно, звучит как песенка. Дословный перевод был бы таким: «Легко ступая, легко кружась, пришла туда маленькая Ниэле, дева, подобная подснежнику (Nieninqe), ее целует ветерок. Духи леса пришли туда, и феи пены, подобные бабочкам, белый народ с побережья Страны Эльфов, их поступь как музыка падающих листьев»[183]. Можно написать стихотворение и строгим квантитативным размером:
Earendel San ninqeruvisse lutier kiryasse Earendil or vea, ar laiqali linqi falmari langon veakiryo kirier;