слово соответствует древнеисландскому ?urs (великан). Второму слову Толкин посвятил целую статью «Sigelwara Land» (Medium ?vum I, 1932, pp. 183–196; III, 1934, pp. 95–111). В статье высказывается предположение, что древнеанглийское слово sigelhearwan (sigelwaran), сохранившееся как перевод латинского ?thiops (эфиоп), гораздо древнее христианских представлений о полулегендарных африканских странах, населенных черными людьми. По мнению Толкина, элементы, составляющие это слово, восходят к древним словам со значением ‘солнце, самоцвет’ и ‘копоть, сажа’, вызывающим в памяти образы огненных великанов из языческих германских преданий, описанных, в частности, в «Видении Гюльви». См. также обсуждение у Шиппи (The Road to Middle– Earth, p. 33).
47. Вёлунд (в английской традиции Виланд или Вейланд) — мифический кузнец, почитавшийся германцами в языческие времена. Кроме эддической «Песни о Вёлунде», он упоминается также в «Беовульфе», других древнеанглийских и древнеисландских источниках, а также в английских сказках. В Англии существует ряд топонимов, связанных с культом Вёлунда, например, доисторический курган, известный как «Кузница Вейланда» (Wayland’s Smithy) в Беркшире.
48. Quid Hinieldus cum Christo? — «Что общего у Ингельда с Христом?» — знаменитый вопрос англосаксонского богослова Алкуина, адресованный епископу Линдисфарна Хигбальду, фигурирующему в письме 797 года под именем «Сперат» (Speratus), парафраз высказывания Тертуллиана «Что общего у Иерусалима с Афинами?». В письме Алкуин порицает монахов за пристрастие к языческим песням:
«Пусть в трапезной священников звучат слова Господа; там следует слушать чтеца, а не арфиста, проповеди отцов, а не песни язычников. Что общего у Ингельда с Христом? Дом узок: обоих ему не вместить. Царь Небесный не хочет иметь ничего общего с языческими и падшими так называемыми царями; ибо вечный царь правит на небесах, а падший язычник стонет в аду. Глас чтеца подобает слушать в домах твоих, а не гомон насмешников во дворах». (Monumenta Germaniae Historica, Epistolae Karolini Aevi, II, ed. E. Dummler, ep. 124; p. 183).
Данное письмо является важным свидетельством того, что в VIII веке героические песни были популярны даже в стенах монастырей. См. также авторское примечание 10.
49. Человек падший и еще не спасенный, лишенный благодати, но не трона (man fallen and not yet saved, disgraced but not dethroned) — ср. стихотворение Дж. Р. Р. Толкина «Мифопея», отрывок из которого включен в эссе «О волшебных сказках» (стр. 144):
‘Dear Sir’, I said — ‘Although now long estranged, Man is not wholly lost nor wholly changed. Dis–graced he may be, yet is not de–throned, and keeps the rags of lordship once he owned…’ О сэр! Хоть человек и отчужден, Не вовсе пал и умалился он. В опале он — но и в таком обличье Хранит лохмотья прежнего величья. (пер. С. Лихачевой) 50. multa putans sortemque animo miseratus iniquam — «о многом размышляя и сожалея о несправедливой судьбе» («Энеида», кн.VI, 332) — описание сочувствия и жалости, испытываемых Энеем в царстве мертвых. В переводе С. Ошерова:
Шаг Эней задержал, погружен в глубокую думу, Жребий несчастных ему наполнил жалостью душу. («Буколики, Георгики, Энеида». М., 1971) «Беовульф», 740-745: | «Одиссея», песнь IX, 288-293: | «Энеида», кн. III, 622-627: |
чудище попусту | Прянул, как бешеный зверь, и, огромные вытянув руки, | Кровью и плотью людей Циклоп насыщается злобный. |
не тратило времени! | Разом меж нами двоих, как щенят, подхватил и ударил | Видел я сам, как двоих из наших спутников сразу |
тут же воина | Оземь; их череп разбился; обрызгало мозгом пещеру. | Взял он огромной рукой, на спине развалившись в пещере; |
из сонных выхватив, | Он же, обоих рассекши на части, из них свой ужасный | Брызнувшей кровью порог окропив, тела их о скалы |
разъяло ярое, | Ужин состряпал и жадно, как лев, разъяряемый гладом, | Он раздробил и жевал истекавшие черною жижей |
хрустя костями, | Съел их, ни кости, ни мяса куска, ни утроб не оставив. | Члены, и теплая плоть под зубами его трепетала. |
плоть и остов | (пер. В. Жуковского) | (пер. С. Ошерова) |