letters which he had once so loved. He was curious whether, after so many years, he would be able to understand anything. He read under his breath and translated verse 685:
Anwaldt bid his fellow passengers goodbye, slipped Sophocles into his pocket and jumped down to the platform. He left the station and stood beside a few well-tended flower beds. He opened his notebook and read:
Rawicz was a pretty, neat little town, full of flowers and dominated by red-brick prison watch towers. The falling dusk was inviting people out into the street so there were groups of noisy, teenage boys hanging around and proudly accosting strolling girls, women on little stools sitting in the entrances of white-washed houses, whiskered men in tight waistcoats, treating themselves to frothy tankards and discussing Polish foreign politics as they stood outside restaurants.
The cab stopped near one such gathering. Anwaldt threw the cabby a handful of fenigs and glanced up at the number of the house.
He entered the doorway and looked around, searching for a caretaker. Instead there appeared two men in hats. Both had very determined expressions. They asked Anwaldt something. He spread his arms and — in German — presented his reason for being there. He mentioned the name of Hanne Schlossarczyk, of course. The men’s reaction was simply peculiar. Without a word, they cut off his way out and shepherded him upstairs. Anwaldt climbed the solid, wooden stairs tentatively and found himself on the first floor where there were two small apartments. One was open, lit and crowded with a number of men whose expressions betrayed self-assurance. Anwaldt’s instinct did not fail him: that is what the police look like all over the world.
One of the guardians urged Anwaldt delicately towards the lit apartment. Once inside, he indicated the long kitchen with his hand. Anwaldt sat on a wooden stool and lit a cigarette. He had not even managed to look around when an elegant man entered the kitchen in the company of another with a walrus-like moustache, who wielded a broom in his hand. The moustached man looked at Anwaldt, then at the dandy, shook his head and left. The dandy approached the stool and spoke in correct German:
“Documents. Name, surname. Purpose of visit.”
Anwaldt handed the man his passport and replied:
“Criminal Assistant Herbert Anwaldt from the Police Praesidium in Breslau …”
“Do you have relatives in Poznan?”
“No.”
“Purpose of visit?”
“I’m pursuing two murder suspects. I know they intended to visit Hanne Schlossarczyk. Now I would like to know who is questioning me.”
“Police Officer Ferdynand Banaszak from the Poznan police. Your official identification, please.”
“Here,” Anwaldt tried to give his voice a hard edge. “And besides, what kind of interrogation is this? Am I accused of something? I would like to see Hanne Schlossarczyk on a private matter.”
Banaszak laughed out loud.
“Say what you wanted to see her about or we’ll invite you to a building which has made our town famous throughout Poland.” And in so saying, he did not stop smiling.
Anwaldt realized that if a policeman from west Poland’s main city had appeared in this small town, then the affair in which Schlossarczyk was mixed up must be serious. Without unnecessary introduction, he told Banaszak everything, keeping secret only the reason why Erkin and Maass were searching for Schlossarczyk’s illegitimate son. The police officer looked at Anwaldt and sighed with relief.
“You asked whether you could speak to Hanna Slusarczyk.† My answer is: no, you can’t speak to Hanna Slusarczyk. She was chopped up with an axe this morning by a man whom the caretaker described as being a German-speaking Georgian.”
POZNAN, TUESDAY, JULY 17TH, 1934
THREE O’CLOCK IN THE MORNING
Anwaldt stretched his numb limbs. He breathed with relief in the cool interrogation room at the Poznan Police Praesidium on ulica 3 Maja. Banaszak had almost finished a German translation of the report of Hanna Slusarczyk’s case and was getting ready to leave. After returning to Poznan from Rawicz, it had taken them half the night to prepare official reports by which the investigation into the woman’s murder was to be shared between the Police Praesidium in Breslau, represented by Criminal Assistant Herbert Anwaldt, and the State Police Praesidium in Poznan in whose name acted Ferdynand Banaszak. The reasoning was long and intricate, and based on Anwaldt’s statements.
This record, together with Banaszak’s German translation — signed by both men — was to wait until morning to be signed by the President of the Poznan Police. Banaszak reassured Anwaldt that this was a mere formality and offered him a small, beefy hand. He was clearly pleased with the turn of events.
“I’m not even going to pretend that I would be only too glad to throw this whole stinking case on to your shoulders, Anwaldt. But I don’t have to. It’s your case anyway, a German-Turkish case. And, you’re the one who is mainly going to lead the investigation. Goodbye. Do you really intend to sit up all night over this? I’ve still got half a page left to translate. I’ll translate it for you tomorrow. I’m very sleepy now. You’ve all the time in the world to relish the case!”
His laughter boomed in the corridor for a long time. Anwaldt drank his strong coffee, which was now cold, and started to read the case files. He grimaced as he did so, feeling the sour taste in his mouth. Too much coffee and too many cigarettes were taking their toll. Police Officer Banaszak spoke fluent German, but his writing of it was atrocious. He had mastered only professional police terminology and phrasing — he had served in the Prussian Criminal Police in Poznan from 1905 to the outbreak of the war, as he had told Anwaldt — the rest of his vocabulary was very poor, and this together with the numerous grammatical errors, created a comical combination. Anwaldt read the short, clumsy sentences with genuine amusement. He closed his eyes to the stylistics. The most important thing was that the files were comprehensible to him. It appeared that Walenty Mikolajczak, the caretaker of the building where the deceased had lived, had, at about nine o’clock in the morning, July 16th, 1934, been asked in German by a “well-dressed, Georgian-looking” stranger — which, according to the caretaker, meant black hair and an olive complexion — for Hanna Slusarczyk’s apartment. The caretaker imparted the information and returned to his work. (He was repairing the cages where tenants kept their rabbits.) But the visit of such an unusual guest caused him unease. Slusarczyk was a loner. Every now and again, he went up to her door and eavesdropped. But he neither heard nor saw anything suspicious. At about ten o’clock, he got thirsty and went into the nearby Ratuszowy bar for a beer. He returned at about eleven-thirty and knocked on Slusarczyk’s door. Surprised by the sight of her open window — the old spinster, the crank, never opened her windows, fanatically afraid as she was of draughts and murderers; the latter because of the fame she enjoyed as “a rich woman”. According to Mikolajczak, “everybody knew that Miss Slusarczyk had more den de mayor hisself”. Since no-one answered, the caretaker