крайней мере удвоим свою мизерную добычу.
— Нас слишком мало, — сказал Уилл и, завязав мешок с добычей, передал его Руфусу. — Нам не следует дробить наши силы. Кроме того, участок дороги у Ярдли-Кросс контролирует банда ТакераТилтона. Если мы начнем грабить на его территории, он этого так не оставит.
— В таком случае, Уилл, давайте захватим хотя бы одну карету! — воскликнул один из разбойников.
— Нет, мы не можем рисковать, силы неравны.
— Но у нас в отряде шесть крепких мужчин и Гизелла, — возразил Генри Фиск. — Нас больше, чем две недели назад, когда вы захватили карету продавца индульгенций и вернулись в лагерь с богатой добычей!
— Да, но ее охраняли всего лишь два стражника и кучер, — напомнил Уилл. — И то я Бога молил, чтобы все обошлось благополучно.
— А я уверен, что нам под силу захватить экипаж! — воскликнул Том. —Уилл, почему бы нам не ограбить пару богатых карет, и дело с концом! Разве не ясно, что надвигается непогода; и если мы потеряем время, то вернемся в лагерь ни с чем. А после ливня дорога раскиснет, и по ней долго никто не сможет проехать.
Уилл задумался, затем он обвел взглядом присутствующих. Фиона знала, о чем размышляет сейчас ее брат. Уилл хотел вернуться с богатой добычей, чтобы избавить своих людей от голода. Этой страшной холодной зимой многие в лагере недоедали и совсем обессилели. Взгляд
Уилла остановился на Брэдане, который стоял рядом с Фионой, скрестив на груди руки. Фиона тоже посмотрела на своего мнимого супруга, человека, который владел всеми ее мыслями. Она понимала, что Брэдан близок к отчаянию, и знала, каким именно будет его ответ Уиллу.
— А что вы думаете по этому поводу, де Кантер? — спросил главарь. — Вы тоже за то, чтобы напасть на экипаж?
Брэдан кивнул:
— Я поддерживаю мнение большинства.
— Ну что ж, тогда готовьтесь к засаде. Дорога неподалеку отсюда разветвляется. Двоих нужно послать на разведку. Мы отправим их в оба конца дороги. Обращать внимание только на богатые кареты, которые не слишком хорошо охраняются.
— Я пойду в разведку! — в один голос воскликнули все пятеро мужчин.
Уилл, снисходительно улыбнувшись, покачал головой.
— Вы, наверное, полагаете, что я должен поблагодарить вас за энтузиазм? — насмешливо спросил он. — Но я считаю, что нам лучше побыстрее приступить к делу. Джептас и Том пойдут в разведку, остальные останутся здесь. Мы будем сидеть в засаде и ждать известий от наших товарищей. Без Нейта Гизелле трудно будет изображать знатную даму, у которой по дороге случилась неприятность с упряжью лошади. А экипаж вряд ли остановится, чтобы помочь простолюдинке. — И Уилл посмотрел на Фиону, одетую в платье крестьянки. — Гизелле нужно срочно переодеться. К счастью, мы захватили с собой наряд богатой дамы. Ты, Гизелла, на этот раз изобразишь леди, на которую напали разбойники.
И Уилл усмехнулся, довольный собой. Этот план только что пришел ему в голову и показался очень удачным. Брэдан, нахмурившись, взглянул на Фиону.
— О, не беспокойтесь, приятель! — воскликнул Уилл, догадавшись, что встревожило Брэдана. — Ваша жена не пострадает. Не забывайте, что она моя сестра, и я не позволю, чтобы с ее головы упал хотя бы один волос. Это будет всего лишь хорошо разыгранный спектакль, не более того! Впрочем, нам-то с вами не придется играть. Мы будем изображать самих себя — разбойников с большой дороги. И надеюсь, мы захватим хорошую добычу, ограбив человека, который скорее всего не обращает внимания на то, что обижают или насилуют женщин из простонародья, а откликается лишь на беды высокородных дам. Поэтому наши действия в некотором роде можно расценить как акт справедливости и возмездия.
Уилл подмигнул Брэдану, но тот продолжал хмуриться.
— Тебя не пугает эта роль, дорогая? — повернувшись к Фионе, спросил он. — Я хочу услышать твое мнение о плане Уилла.
— Я считаю, что в предложении моего брата нет ничего опасного для меня, — успокоила Брэдана Фиона, покраснев под его пристальным взглядом. Ей все еще была непривычна его забота. — Думаю, все пройдет как по маслу. В прошлом я не раз участвовала в подобных делах. Если ты хочешь контролировать ситуацию, то возьми на себя роль человека, напавшего на меня. В этом случае ты будешь находиться рядом со мной и в случае опасности встанешь на мою защиту.
— Боюсь, что я плохой лицедей и мое нападение будет выглядеть неубедительно.
— Да, пожалуй, ваша борьба будет похожа скорее на объятия двух влюбленных, — с усмешкой заметил Уилл. — Позволь, сестренка, мне сыграть эту роль. Я лучше справлюсь. — И, повернувшись к Брэдану, Уилл продолжил: — Надеюсь, вы доверяете мне, де Кантер? Я знаю, что делать, если возникнет какая-нибудь угроза для моей сестры.
Однако Брэдана все еще одолевали сомнения. В конце концов он все же сдался и кивнул, соглашаясь с планом главаря шайки. Все приготовились. Фиона удалилась в кусты, чтобы переодеться, и вскоре вернулась в роскошном наряде. На ней было темно-синее платье с золотым поясом. Распустив волосы, она хотела надеть золотой обруч на голову.
— Разреши, я помогу, — предложил Брэдан и, подойдя к Фионе, сам надел на ее голову обруч и поправил густые длинные волосы.
— Спасибо, — смущенно улыбнулась она.
Ей была приятна его забота. От прикосновений Брэдана мурашки забегали по коже Фионы. Их взгляды на мгновение встретились, и Фиона, вспыхнув, тут же отвела глаза.
— Ты прекрасно выглядишь, Фиона, — одобрил Брэдан, не сводя с нее горящего взгляда.
— Моя красота и изящество — всего лишь дань роли, которую я играю, — пренебрежительно усмехнувшись, заметила Фиона, стараясь войти в образ.
Повернувшись, она направилась к дороге, но Брэдан остановил ее, взяв за руку. Фиона почувствовала, как от волнения у нее перехватило горло. Она боялась поднять на Брэдана глаза, он завораживал ее своим лучистым взглядом.
— Нет, Фиона, твоя роль тут ни при чем, — хрипловатым голосом заявил он. — Красота присуща именно тебе. Она освещает тебя изнутри. И как бы ты ни старалась, ты не скроешь ее. Честно говоря, ты одинаково красива и в крестьянском платье, и в роскошном наряде знатной дамы. Когда я впервые увидел тебя, я сразу же заметил исходящий от тебя свет, несмотря на твою бесформенную черную одежду. Именно поэтому я не сомневался, что ты поможешь мне, хотя, как я знал, ты была профессиональной соблазнительницей.
— Значит, ты считаешь меня соблазнительницей? — спросила Фиона, стараясь скрыть обиду.
— Нет.
Он нежно погладил ее по щеке, и она, подняв голову, заглянула в глубину его синих бездонных глаз. Фиона знала, что Брэдан говорит искренне. Этот человек не умел лгать.
— Ты оказалась совсем не такой, какой я тебя представлял, — продолжал Брэдан. — Нет, ты не похожа на Леди в алом, о которой ходят легенды. Я ожидал встретить совсем другую женщину, когда искал тебя, Фиона. А сейчас ты являешься для меня таким искушением, перед которым трудно устоять. Да, для меня ты — искусительница, Фиона!
Эти слова вызвали в душе у Фионы бурю эмоций. Брэдан впервые говорил с ней так откровенно. Да, она еще раз убедилась в том, что Брэдан де Кантер совсем не похож на тех мужчин, которых она знала в своей жизни. И в то же время Фиона ощущала неведомую опасность, исходившую от Брэдана. Она хотела бы облечь свои опасения в слова, но у нее не получалось.
Брэдан наклонился и нежно поцеловал Фиону в губы.
— Скоро Уилл позовет нас, и больше не будет времени поговорить, — озабоченно нахмурился он. — Обещай мне, что будешь осторожна. Вся эта идея мне очень не нравится.
— Все будет хорошо, — заверила его Фиона. — Мы с Уиллом проворачивали подобные дельца десятки раз. И потом, я же не собираюсь бросаться с мечом на путников и требовать деньги. Этим займутся другие. Так что это ты должен быть в первую очередь осторожен, ведь ты участвуешь в нападении на карету.
— Я буду беречь себя, если и ты пообещаешь мне делать то же самое.
— Хорошо, обещаю, что буду осторожна.
— В таком случае договорились.
Брэдан хотел еще раз поцеловать Фиону, но тут к ним подошел Уилл и громким шепотом приказал занять свои места. Оказывается, минуту назад вернулся Том и сообщил, что со стороны Лондона приближается карета. Джептас, Руфус и Том уже спрятались в густых придорожных кустах. Уилл должен был разыграть спектакль, изобразив нападение на знатную даму. Генри, игравший роль слуги Фионы, уже лежал на обочине, делая вид, что лишился чувств от сильного удара.
Все заняли свои места, и вскоре из-за поворота показалась карета. Лошади в упряжке мчались во весь опор. Уилл сделал вид, что пытается стащить Фиону с лошади, на которой она сидела. Когда Фиона оказалась на земле, Уилл заломил ей руки за спину и приставил кинжал к горлу. У Фионы перехватило дыхание.
— О Боже, Уилл, — прошипела она, — что ты делаешь? Мне же больно! Я не хочу, чтобы у меня остались синяки.
— Прости, сестренка, потерпи немного… — прошептал Уилл и тут же закричал громовым голосом, стараясь, чтобы его услышали в карете: — Жизнь или кошелек, миледи! Гоните все ваши драгоценности, я не буду с вами церемониться! И запомните, вы в моих руках, и я сделаю с вами все, что захочу!
Фиона издала жалобный вопль и начала звать на помощь, извиваясь в руках Уилла. Краем глаза она заметила, что карета замедляет ход. Большой полированный экипаж не выглядел роскошным, но был в отличном состоянии. Впереди скакали два форейтора, а за каретой следовали еще два всадника. У Фионы упало сердце, когда она увидела столь многочисленную охрану. Том явно переоценил