сбивает меня с толку.

Малдун хмыкнул.

– Всего одна?

Нат усмехнулся.

–  Нет, но я любопытен. Насчет ее поездки в Египет?

– Вы и об этом знаете?

Нат кивнул:

– Да, совсем недавно узнал.

– Все было не так уж сложно, как вы предполагаете. Она привлекательная девушка и с легкостью смогла стать симпатичным парнем. – Малдун улыбнулся. – Она меня заверила в том, что ничего страшного не случится.

– Даже если так, – Нат категорично покачал головой, – это было опасное путешествие.

– Я это знаю так же, как и вы. Но она бы поехала туда и без меня, одна. Поэтому я согласился. – Малдун пожал плечами.

– У меня есть еще несколько вопросов.

– Я не сомневаюсь в этом, но я и так сказал на сегодня слишком много. Остальное вы сможете спросить у нее сами. – Малдун остановился. – И позвольте спросить, могу ли я остаться в вашем доме и дальше? И работать под именем Джон Фаррел?

– Так долго, как посчитаете нужным. – Нат кивнул в сторону двери. – Габриэла уже готова к выезду. Вы должны последовать за ней.

Малдун кивнул.

– О, кстати, пока вы не ушли, могу я спросить, что вы сделали с другим, настоящим Джоном Фаррелом?

Малдун усмехнулся.

– Мы ему хорошо заплатили для того, чтобы взял себе отпуск и навестил семью в деревне.

– Прекрасно! – Нат рассмеялся и вновь стал серьезным. – Я думаю, что будет лучшим для нас обоих, если Габриэла не узнает о нашем разговоре.

– Я никогда не вру Габриэле, – честно сказал Малдун. – Но, если она меня не спросит об этом прямо, не вижу необходимости говорить ей об этом. Пока, – добавил он через мгновение.

–  Согласен. – Нат замолчал. – Присмотрите за ней, Малдун.

– Как всегда, – улыбнулся тот и вышел в коридор.

Нат усмехнулся про себя. Секреты. Кажется, у всех людей вокруг него были свои секреты. И ведь он только научал узнавать Габриэлу. Но разговор с Малдуном многое разъяснил, и если он собирался оставить Габриэлу в своей жизни, – а после прошлой ночи все сомнения в этом пропали, – ему следует знать всю правду. Малдун любит Габриэлу, он сможет помочь ему и поможет Габриэле не пропасть у Ратборна.

Нат хотел выйти из библиотеки, но дверь открылась, и на пороге показалась мать.

– О, Натаниэль, прекрасно, что ты уже здесь.

– Я собирался уходить.

– Нет, тебе придется остаться. – Следом за матерью в библиотеку вошел Стерлинг. Лицо его было строгим и суровым. – Садитесь, – резко сказал он, обращаясь к матери и брату, и положил на стол пачку бумаг, которую принес с собой.

Нат наклонился к матери и спросил:

– Что мы натворили?

– Представления не имею, мой дорогой. Моя совесть чиста. – Она задумалась на секунду, потом кивнула: – Да, абсолютно чиста.

– Моя вроде тоже, – пробормотал Нат. Не то чтобы абсолютно чиста, как у матери, но он не знал ничего такого, что мог бы скрыть от брата. Конечно, Стерлинг мог узнать, что Габриэла вчера ночью оставалась в его комнате, но… Нат был уверен, что Стерлинг никогда не стал бы выяснять такие вещи в присутствии матери.

– Это… – Стерлинг показал на пачку бумаг на столе, – отчет о проведенном расследовании. О мисс Монтини.

– Замечательно, дорогой, – кивнула мать с вежливой улыбкой.

Нат с матерью переглянулись. Стерлинг сел напротив них на стол.

–  Давайте уговоримся на будущее, если мы хотим что-то сделать по отношению к какому-либо человеку, мы сделаем это вместе.

– Перестань говорить с нами в таком тоне, Стерлинг! – обиженно произнесла леди Уайлдвуд. – Я даже не предполагала, что в моем доме кто-то, кроме меня, может заказать расследование, касающееся мисс Монтини.

– Ты постоянно говоришь о том, что знала ее мать. И больше ничего! И ты думаешь, нам легко принимать в доме неизвестного человека, который занимается воровством? Думаешь, что для нас этого достаточно? – Стерлинг побарабанил пальцами по столу.

– Не вижу ничего криминального в том, что я захотела подтвердить свои мысли официальной информацией.

Стерлинг взял часть бумаг со стола и полистал их.

– Я вижу, что нас интересовали разные виды жизни мисс Монтини. Ты, мама, хотела узнать о ее семье. А ты, Нат, копался в ее прошлом. Мне же нужны были факты ее сегодняшней жизни.

Нат посмотрел на брата:

– И что там написано?

Стерлинг взял первый отчет.

– Тут нарисована интереснейшая картина жизни нашей мисс Монтини. О многом я догадывался, но кое-что стало сюрпризом. Что ты об этом думаешь, мама?

– Ничего я не думаю, я даже еще не видела, что там написано, – проворчала графиня.

Стерлинг нахмурился.

– Но ты знаешь о мисс Монтини больше, чем говоришь.

– Она была знакома с ее матерью! – вступился Нат.

– Да, и тогда возникает вопрос, кем была ее мать и почему Габриэла так похожа на Эмму Карпентер.

– Я это знаю и без рапорта, – выдохнула леди Уайлдвуд. – Я все знаю. – Она мрачно глянула на старшего сына.

– Но я-то еще ничего не знаю! – с нетерпением воскликнул Нат.

– Позволь все тебе объяснить, мой дорогой, – сказала графиня. – Как ты знаешь, мать Эммы – леди Дануорти, Кэролайн, – была моей подругой многие годы. У нее было две сестры, старшая и младшая. Речь пойдет о младшей из них, Хелен. Она была прелестной девушкой, но ее лишили наследства из-за брака, который не принял ее отец. Она вышла замуж за процветающего бизнесмена, намного старше ее, который ко всему прочему был, Господи прости, итальянцем.

– Фамилия его Монтини? – медленно произнес Нат. Мать кивнула.

– Ситуация была очень сложная. Ее отец заявил, что отныне у него всего две дочери. Вскоре после свадьбы он смягчил свой гнев, когда Хелен уехала в Италию, но все равно было слишком поздно. Хелен умерла сразу после родов Габриэлы. Ее семья несколько раз пыталась выйти на связь с мистером Монтини, но, как рассказала мне Кэролайн, он не интересовался семьей его почившей молодой жены. Он умер, когда Габриэле исполнилось восемь лет, и после этого она исчезла.

Нат нахмурился.

– Что значит «исчезла»?

– Семья Кэролайн разыскивала девочку, но та будто растворилась. Они разыскивали много лет. И в конце концов им сказали, что девочка умерла. – Леди Уайлдвуд тяжело вздохнула. – Думаю, не надо повторяться и говорить, что семья Кэролайн перестала искать дочку их младшей сестры. Кэролайн до сих пор не может простить себе, что не позаботилась о дочери Хелен и не забрала ее к себе, когда была возможность. И именно поэтому, – она повернулась к Стерлингу и строго посмотрела на него, – япопросила Габриэлу остаться у нас. Я не хотела, чтобы она вновь исчезла.

– Тогда почему ты просто не рассказала леди Дануорти о том, что нашла ее племянницу?

– У меня на это есть свои причины, – уклончиво ответила графиня.

– Не поведаешь нам о них? – быстро произнес Стерлинг.

– Я чувствую себя как на допросе!

– Прости меня, мама, – невнятно ответил Стерлинг.

– В твоем голосе нет и намека на раскаяние, дорогой. Тебе надо поработать над этим. Во-первых, Кэролайн сейчас в Париже с Эммой и со старшей сестрой. В последнем письме она написала, что вернется на днях. Во-вторых, я совсем не знала Габриэлу и не знала, хочет ли она встретиться со своими родственниками. И в конце концов, она проникла в наш дом посреди ночи, а я не хотела бы рассказывать об этом подруге, чтобы расстраивать ее еще больше. Не хочу я и говорить ей о мотивах такого поведения. Все это разобьет ей сердце. Впрочем… – Леди Уайлдвуд удовлетворенно улыбнулась: – Несмотря на ее импульсивное, порой очень странное поведение, мне понравился ее характер. – Она спокойно повернулась к младшему сыну: – У тебя бывает хуже.

Нат скривился.

– Но я уже не изменюсь.

– Думаю, дорогой, изменишься.

– Давайте я продолжу ее историю. – Стерлинг погрузился в чтение рапорта. – После смерти отца его родственники передавали Габриэлу друг другу, и она нигде не задерживалась подолгу. – Стерлинг несколько строчек прочитал про себя. – Из того, что я здесь прочитал, могу сказать, что ее жизнь нельзя назвать благополучной или счастливой. Она долго жила как прислуга, а не родственница.

–  О, бедная! – прошептала графиня.

– Через два года после этого Энрико Монтини, брат Габриэлы по отцовской линии от первого брака, нашел девочку. – Стерлинг глянул на мать. – Мне кажется, именно тогда семье леди Дануорти сказали, что Габриэла умерла.

Мать кивнула.

– Скорее всего, ты прав.

– И здесь ее следы теряются. Но тут же появляются свидетельства о том, что Энрико Монтини стал везде за собой возить маленького мальчика, которого выдавал за своего брата. Но хочу сказать, – Стерлинг посмотрел на Ната, – что у Габриэлы нет второго брата.

Нат кивнул.

– Я о многом знал из того, что ты сейчас поведал нам, но мне постоянно не хватало деталей для полной картинки.

– То есть ты хочешь сказать, что Энрико Монтини таскал сестру за собой по всем этим страшным местам, куда ездите вы с Куинтоном для поиска антикварных вещей? И предпочитал говорить, что она мальчик? – Ужасное озарение сверкнуло в глазах матери. – Да как он мог? Он вообще способен был думать о последствиях такого воспитания?

Нат покачал головой.

– Думаю, Энрико Монтини интересовала только его личная выгода.

– И он хотел, чтобы новость о Габриэле не дошла до семьи ее матери.

– Да, конечно, – вздохнула мать.

Стерлинг полистал рапорт и положил его на стол.

– К тому же нам теперь известно, что отец Габриэлы оставил ей достаточно денег, чтобы она могла прожить безбедно всю оставшуюся жизнь. И этими деньгами распоряжался Энрико. Я так понимаю, что мистер Монтини, отец Габриэлы и Энрико, был недоволен судьбой и поведением сына, поэтому оставил

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату