— Боюсь, что нет, — ответила Бекки. — Чарли не разрешает мне покупать ничего из спиртного, до тех пор пока у нас не будет своего винного магазина.
— Вполне разумно, — проговорил полковник. — Тогда нам просто придется прогуляться до моего дома, — он поднялся и взял свой зонтик. — В этом случае Элизабет тоже сможет присоединиться к нашему празднованию. Я объявляю собрание закрытым.
Все трое вышли на Челси-террас как раз в тот момент, когда в магазин входил почтальон. Завидев Бекки, он вручил ей письмо.
— С таким количеством марок оно может прийти только от Дафни. — Она вскрыла конверт и приступила к чтению.
— Давай рассказывай, что она пишет, — не вытерпел Чарли, когда они направлялись к Трегунтер- роуд.
— Она объехала Америку и Китай, и, насколько я понимаю, на очереди теперь Индия, — объявила Бекки. — Сообщает, что исхитрилась даже встретиться с мистером Калвином Кулиджем, не знаю, кто он такой.
— Вице-президент Соединенных Штатов, — подсказал Чарли.
— Неужели? И они надеются вернуться домой где-нибудь в августе, так что скоро мы узнаем все из первых рук.
Бекки оторвала взгляд от письма и обнаружила рядом с собой одного полковника.
— А где Чарли?
Они оба обернулись и увидели его застывшим перед небольшим особняком с вывеской «Продается» на стене.
Им пришлось вернуться.
— Как ты думаешь? — спросил Чарли, продолжая глазеть на дом.
— Что ты имеешь в виду под «как я думаю»?
— Я подозреваю, моя дорогая, что Чарли интересуется вашим мнением по поводу дома.
Бекки внимательно посмотрела на трехэтажный домик, фасад которого был увит виргинским плющом.
— Он чудесный, просто чудесный.
— Он лучше, чем тот, — произнес Чарли, засовывая большие пальцы в карманы жилетки. — Он вполне подходит для женатого человека с тремя детьми, являющегося управляющим директором расширяющегося предприятия в Челси.
— Но у меня нет еще даже второго ребенка, не говоря уже о третьем.
— Просто заглядываю вперед, — сказал Чарли. — Как ты учила.
— Но разве мы можем позволить себе такой дом?
— Нет, конечно, не можем, — ответил он. — Но я уверен, что цены на жилье пойдут вверх в этом районе, как только люди поймут, что под боком у них скоро появится универсальный магазин. В любом случае, уже слишком поздно, потому что я этим утром внес задаток. — Он сунул руку в карман жилетки и вынул ключ.
— Но почему ты сначала не посоветовался со мной? — возмутилась Бекки.
— Потому что знал, что ты лишь скажешь, что мы не можем себе позволить его, как это было со вторым, третьим, четвертым, пятым и каждым последующим магазинами.
Вместе с отставшей от него на шаг Бекки Чарли направился к парадному входу в дом.
— Но…
— Я оставлю вас вдвоем, — сказал полковник. — Но как только осмотрите свой новый дом, приходите ко мне на шампанское.
Полковник отправился дальше по Трегунтер-роуд, помахивая своим зонтиком под лучами утреннего солнца, довольный собой и окружающим миром, чтобы как раз успеть к своей первой порции виски за день.
Он сообщил новости Элизабет, которая проявила гораздо больше интереса к ребенку и дому, нежели к нынешнему состоянию финансов компании или же к назначению его председателем. Очень довольный собой, полковник позвал лакея и велел ему поставить бутылку шампанского в ведерко со льдом. Затем прошел в кабинет, чтобы разобрать утреннюю почту в ожидании прибытия Трумперов.
На столе нераспечатанными лежали три письма: счет от портного, который напомнил ему о пунктуальности Бекки в таких делах; приглашение на Ашбуртон Шилд, который должен был состояться в Бисли, — ежегодное событие, доставлявшее ему всегда массу удовольствия; и послание от Дафни, которое, как он ожидал, повторяло то, что он уже слышал от Бекки.
Конверт, как явствовало из штемпеля, был опущен в Дели. Полковник разрезал его. Дафни подробно повторяла восторги от путешествия, но совершенно умалчивала при этом о своих проблемах с весом. Однако дальше она сообщала, что имеет для него неприятные новости о Гае Трентаме. Находясь в Пуне, писала она, Перси однажды вечером встретил его в офицерском клубе одетым в гражданское платье. Он рассказал Перси о том, что был вынужден подать в отставку и что виноват в его падении только один человек — сержант, который оболгал его в прошлом и был известен своей дружбой с уголовниками. Гай утверждал, что однажды даже поймал его на воровстве. Вернувшись в Англию, Трентам намеревался…
У входной двери раздался звонок.
— Ты можешь подойти, Данверс? — спросила Элизабет, перегнувшись через перила лестницы. — Я занята наверху цветами.
Полковник все еще был переполнен гневом, когда открывал дверь перед ожидавшими на крыльце Чарли и Бекки. На его лице, должно быть, застыло выражение удивления, поскольку Бекки воскликнула:
— А шампанское, председатель. Или вы уже забыли о моем положении?
— Ах да, виноват. Мои мысли были далеко отсюда. — Полковник поспешно сунул письмо Дафни в карман пиджака. — Шампанское уже, должно быть, охладилось до нужной температуры, — добавил он, приглашая гостей в дом.
— Двое с четвертью Трумперов прибыли, — крикнул он наверх жене.
Глава 18
Полковнику всегда было весело наблюдать, как Чарли бегал из магазина в магазин, стараясь держать в поле зрения весь штат работников и в то же время пытаясь сосредоточиться на той торговой точке, которая в данный момент не приносила достаточного дохода. Но, какие бы проблемы ни возникали, он не мог устоять перед искушением провести час-другой за прилавком фруктово-овощного магазина, который по-прежнему являлся его гордостью и радостью. Пиджак долой, рукава закатаны, вовсю звучит просторечный акцент — в таком виде Боб Макинз позволял ему в течение этого часа ощутить себя стоящим на углу Уайтчапел-роуд за лотком своего деда.
— Полфунта картофеля, немного побегов фасоли и, как всегда, фунт моркови, миссис Симмондз, если я правильно помню.
— Большое спасибо, мистер Трумпер. А как миссис Трумпер?
— Лучше не бывает.
— И когда ждете ребенка?
— Месяца через три, как считает доктор.
— В последнее время вас совсем не видно за прилавком магазина.
— Становлюсь только, когда появляются важные покупатели, моя дорогуша, — сказал Чарли. — Вы ведь одна из моих первых.
— Да, действительно. Так вы уже подписали купчую на квартиры, мистер Трумпер?
Сдавая сдачу, Чарли уставился на миссис Симмондз, не в силах скрыть своего удивления:
— На квартиры?
— Да, вы же знаете, о чем я говорю, мистер Трумпер. С 25-го по 99-й номера.