— Да, он справился, — согласился глава администрации, кисло улыбнувшись.

Раздался стук в дверь, и в Овальный кабинет впустили помощника президента по национальной безопасности Джорджа Рассела, который направился прямиком к столу президента. Вид у него был такой, словно его вот-вот хватит апоплексический удар.

— Джордж, что случилось? — встревоженно спросил президент.

— Этот негодяй Эллиот! — взорвался Рассел. — Он снова выкинул фортель! Он… он, ох, черт бы его побрал! Да я убью его!

Президент и глава администрации уставились на Рассела.

— Джордж, — президент попытался успокоить Рассела. — Так что именно натворил Эллиот?

Рассел заскрипел зубами.

— Этот сумасшедший сукин сын подменил арестованного! В какой-то момент, когда Дэвида Люгера везли к самолету, его место занял литовский перебежчик Фридрих Литвин, которого мы вывезли из Литвы в октябре прошлого года. В этом наверняка был замешан их чертов врач!

— Какой врач?

Рассел нахмурился.

— Один из штатных врачей Центра. Им, наверное, удалось спрятать Литвина в машине «скорой помощи», а по дороге к самолету они с Люгером поменялись местами. Черт побери, когда я доберусь до Брэда Эллиота!.. На этот раз он зашел слишком далеко. Он думает, что может делать все, что угодно, а я буду это терпеть. Сэр, я требую передать его в трибунал. Пусть мне принесут его голову! Я хочу…

Президент рассмеялся так громко, что на лице Рассела появилось такое выражение, словно он сейчас начнет рвать на себе волосы от ярости.

— Сэр, я не вижу тут ничего смешного…

Президент засмеялся еще громче, от смеха у него даже на глаза навернулись слезы.

— Не обращай внимания, Джордж. Не обращай внимания. Просто забудь об этом.

— Что-о? Но, сэр, Эллиот…

— …прекрасно позаботится о Люгере и проследит, чтобы он не появлялся на публике, пока не будет закончено расследование. Он знает, что лучше для его людей, Джордж. И всегда знал. Да, конечно, он еще тот сукин сын… Но все же он наш сукин сын!

,

Примечания

1

Автор не учитывает здесь и далее особенности литовских фамилий. Форма Куликаускас — мужская. Куликаускене — замужняя женщина, Куликаускайте — незамужняя. — Прим. ред.

2

«Мы должны победить»…

3

Лиепая — латвийский город. — Прим. ред.

4

Военная тюрьма в США. — Прим. ред.

5

Egg — яйцо (англ.), на военном жаргоне «бомба». — Прим. пер.

6

Кенигсберг как столица Тевтонского ордена возник в процессе завоевания славяно-балтских земель. С падением Ордена подчинился Речи Посполитой. В результате разделов Польши отошел к Пруссии. После Второй мировой войны вошел в состав РСФСР. — Прим. ред.

Вы читаете Ночь ястреба
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату