55

Поминки по Финнегану» — традиционно закрепившийся в научной литературе вариант перевода «Finnegans Wake». Однако грамматика фразы позволяет переводить это название и как «Финнеганы пробуждаются». — Прим. пер.

56

Айвинз цитирует статью Линн Уайт «Технология и изобретение в средние века» (Speculum, vol.XV, April, 1940, рр.141-59).

57

Не строго в такт (ит.). — Прим. пер.

58

John Pick, ed., A Gerard Manley Hopkins Reader, p.xxii.

59

См. указания по этому поводу в моей статье «Влияние печатной книги на язык в шестнадцатом столетии» (Explorations in Communications, pp.125-35).

60

Аристотель. Поэтика. — 1462аб, 10–13. — Прим. пер.

61

Плебеи, пользующиеся протежированием патрона-патриция. — Прим. пер.

62

Августин. Исповедь. — Кн. 6, 3. — Прим. пер.

63

Божественное чтение (лат.). — Прим. пер.

64

Читать (лат.). — Прим. пер.

65

Размышлять (лат.). — Прим. пер.

66

Слышать (лат.). — Прим. пер.

67

Понимать (доcл.: «слышать») латынь (фр.). — Прим. пер.

68

Чтение молча (лат.). — Прим. пер.

69

Чтение для себя (лат.). — Прим. пер.

70

Чтение в молчании (лат.). — Прим. пер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату