— Да. — Ее единственное слово упало в тяжелое молчание, как камень. — И он к тому же прекрасный отец. Если бы я могла выбрать себе идеального отца, это был бы он.
— Вы и можете его выбрать. По правде говоря, вы могли оспорить, что я сделал выбор за вас несколько месяцев назад, в Вене.
— Я его очень люблю, — сказала Маргарет.
— И вы его самая близкая родственница, не считая Мейнуаринга.
— Верно. Между нами действительно есть кровная связь, так что, пожалуй, будет не очень нехорошо продолжать этот розыгрыш?
— Совсем даже не нехорошо. На самом деле я полагаю, что нам даже следует украсить его. — И Филипп опять втянул в себя запах ее кожи.
— Вот как? — Маргарет вздрогнула; она извивалась в его руках, пытаясь устроиться как можно ближе к его крепкому телу.
— Не далее как на днях Хендрикс намекнул, что с нетерпением ждет, когда он станет дедушкой. Думаю, мы обязаны подарить ему парочку внуков. Это самое малое, что мы можем сделать, чтобы искупить свою вину.
При мысли о том, что она будет носить ребенка Филиппа Маргарет задрожала от пронзившего ее чувства.
— Любимый мой, а что же больше этого самого малого — спросила она.
— Подождите, пока мы вернемся домой, — пообещал Филипп, когда их губы встретились, — и я покажу вам.
Примечания
1
Шарп (Sharp) — плутовать, жульничать (англ.)
2
Mais oui — Но, да (фр.)
3
Au contraire — Напротив (фр.)
4
ventre a terre — во весь опор (фр.)
5
conge - отставку (фр.)