Такова жизнь (фр.).

30

Шесть месяцев! (фр.)

31

Ну хорошо, хорошо, Коннор (фр.).

32

Малышка, крошка (фр.).

33

Перевод названия хита рок-группы «Металлика» «Whiskey in the jar».

34

«Канарейки» – шутливое название футбольного клуба «Норидж-Сити»; своим происхождением оно обязано цвету футболок спортсменов.

35

Майкл Джордан признан богатейшим спортсменом мира.

36

Какое разочарование, какая жалость (фр.).

37

Перевод названия песни Джона Леннона «Imagine».

38

Лулу – англоязычная певица с пышными формами.

39

Имя рыбки построено на игре слов «Бонд» – «Понд». Причем «pond» по-английски означает «пруд».

40

Название группы «Джем» («Jam») переводится с английского как «пробка», «замыкание».

41

Фонц – герой американских телесериалов.

42

Тайгер Вудс – имя легко запоминается благодаря ассоциациям: «Тайгер» по-английски значит «тигр», а «Вудс» – «лес».

43

Имеется в виду песня «Независимая женщина» группы «Дестиниз Чайлд».

44

Мистер Блобби – персонаж детской передачи на Би-би-си.

45

Перевод названия песни Элтона Джона «I heard it through the grapewine».

46

Имеется в виду фильм «Borrower». В российском прокате название фильма переводилось как «Должник» или «Воришка».

47

Говорить по-французски (фр.).

48

В заголовке использован перевод названия песни из репертуара Марка Алмонда «Say Hello, Wave Goodbye».

49

Дейв Ли Тревис – английский радиоведущий

50

Господин Лафит не дает интервью на английском языке (фр.).

51

Нет, у меня больше не осталось (фр.).

52

Перевод названия композиции «Ironic» Аланис Моризетте.

Вы читаете Ангел в эфире
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату