Такова жизнь (фр.).
30
Шесть месяцев! (фр.)
31
Ну хорошо, хорошо, Коннор (фр.).
32
Малышка, крошка (фр.).
33
Перевод названия хита рок-группы «Металлика» «Whiskey in the jar».
34
«Канарейки» – шутливое название футбольного клуба «Норидж-Сити»; своим происхождением оно обязано цвету футболок спортсменов.
35
Майкл Джордан признан богатейшим спортсменом мира.
36
Какое разочарование, какая жалость (фр.).
37
Перевод названия песни Джона Леннона «Imagine».
38
Лулу – англоязычная певица с пышными формами.
39
Имя рыбки построено на игре слов «Бонд» – «Понд». Причем «pond» по-английски означает «пруд».
40
Название группы «Джем» («Jam») переводится с английского как «пробка», «замыкание».
41
Фонц – герой американских телесериалов.
42
Тайгер Вудс – имя легко запоминается благодаря ассоциациям: «Тайгер» по-английски значит «тигр», а «Вудс» – «лес».
43
Имеется в виду песня «Независимая женщина» группы «Дестиниз Чайлд».
44
Мистер Блобби – персонаж детской передачи на Би-би-си.
45
Перевод названия песни Элтона Джона «I heard it through the grapewine».
46
Имеется в виду фильм «Borrower». В российском прокате название фильма переводилось как «Должник» или «Воришка».
47
Говорить по-французски (фр.).
48
В заголовке использован перевод названия песни из репертуара Марка Алмонда «Say Hello, Wave Goodbye».
49
Дейв Ли Тревис – английский радиоведущий
50
Господин Лафит не дает интервью на английском языке (фр.).
51
Нет, у меня больше не осталось (фр.).
52
Перевод названия композиции «Ironic» Аланис Моризетте.