Они появились в Сан-Антонио уже в сумерках, когда два босоногих монаха загоняли стадо коз за стены старинного монастыря, расположенного около реки. Где-то в монастыре пел псалмы священник.
— Смотрите, вечерняя молитва, — проговорила леди Кейри. — Очаровательный мотив, не так ли, миссис Чабб? Он здорово напоминает мне Рим.
— Мне больше по душе четкий английский псалом, — ответила та, а потом добавила: — Четкий англиканский псалом и никаких ослов. Боюсь, что я никогда не смогу спокойно переносить ослов.
Десять дней спустя, уже стоя на пирсе в гавани Галвестона, миссис Чабб все еще продолжала изливать свои жалобы на ослов любому матросу, у которого хватало терпения выслушивать ее причитания.
— Нет, вы только подумайте: он не только цапнул меня за пальцы ног, но еще и сжевал мою соломенную шляпку, — говорила она.
Леди Кейри заплатила техасцам по сотне долларов каждому — сумма по тем временам столь значительная, что никто из четверки не мог даже поверить, что является обладателем таких бешеных денег. А Матильде она не пожалела целых двести долларов, что вызвало у Гаса зависть — еще бы, в конце концов, что такого особенного та сделала, за что же ей дали в два раза больше, чем ему?
Затем все техасцы: Калл, Гас, Матильда, Уэсли и Верзила Билл стояли на пирсе, обдуваемые теплым солоноватым бризом, и смотрели, как англичане идут на борт парусника с мачтами толще ствола любого дерева. Мальчик Уилли и леди Кейри в своей трехслойной вуали помахали им на прощание рукой. Миссис Чабб куда-то ушла, брюзжа и жалуясь на ослов, высокая негритянка Эмеральд просто взглянула на берег, но рукой не помахала.
Техасцы наблюдали, как парусник выходил из гавани и начинал плавание через безбрежные серые морские просторы. Пока судно тащилось по водам гавани, Гас опять затянул свою старую песню про проституток, но Калл молчал, пораженный безмерным пространством моря. Он никак не ожидал, что оно окажется таким огромным. А вскоре парусник, увозящий леди Кейри и ее спутников, исчез из виду, как исчезает фургон, проезжающий по бескрайним просторам разноцветья трав в прериях. Пусть Вудроу Калла и зачаровывает океан, если ему так нравится, но Гас Маккрае никогда еще не был так счастлив: он разбогател, спасся, а порт Галвестон оказался буквально наводнен проститутками. Он уже успел нанести визиты пятерым.
— Мне кажется, что это то самое место, где я уйду с рейнджерской службы, — тоскливо вздохнув, сказал Верзила Билл. — Забава, конечно же, редкостная, но я не чувствую себя при этом в полной безопасности.
Вудроу Калл ничего не ответил, маленький кораблик уже исчез из виду. Он молча смотрел на безбрежное море.
Уэсли Баттонс понимал, что на сей раз ему не удастся увильнуть от посещения родных мест и уйти от разговора с матерью, где ему придется сообщить ей о гибели двух своих братьев, убитых мексиканскими солдатами в Нью-Мексико.
Матильда Робертс подумала о том, что Калифорния для нее теперь еще больше отдалилась, но у нее наконец появились в кошельке большие деньги.
— Ну что ж, Вудроу, пойдем отсюда, — сказал Гас, потянув своего приятеля за руку. — Пошастаем немного по шлюхам, а потом двинем в Остин.
— В Остин? А это еще зачем? — недоуменно спросил Калл.
— Видишь ли, мне надо проверить, хочет ли все еще та девушка с оптового склада выйти за меня замуж, — пояснил Гас.
Примечания
1
В книге приводятся англо-американские единицы измерений: 1 фунт = 453, 6 г; 1 дюйм = 2, 54 см; 1 фуг = 30, 48 см; 1 ярд = 91, 44 см; 1 миля = 1, 609 км. Здесь и далее прим. пер.
2
Молодая козлятина (исп.).
3
Вода (исп.).
4
Похлебка (исп.).
5
Jornada del Muerto — Пустыня смерти (мексиканский диалект исп. языка).
6
El Paso (исп.) — проход.
7
Неточность автора. Гейнсборо скончался более чем за 50 лет до происходящих в книге событий.
8
Леди Годива — по легенде XI века, супруга английского феодала, проехавшая верхом по улицам города совершенно голая, чтобы ее мужа освободили от уплаты огромного штрафа.