— А твоя пассия…
— Все в порядке, спасибо. Я хочу, чтобы мы поженились, а она не хочет.
— Как монахиня, я должна возмутиться. Но если подходить к этому не с точки зрения официальной морали, то полагаю, она достаточно умная женщина. Выходить за тебя замуж весьма рискованно… А как там Карла Руиц?
— Уехала в Чикаго. У нее другой мужчина.
— А ее ночные кошмары?
— Стало хуже.
— О, бедняжка!
— Она ходит к психиатру.
Еще через некоторое время.
— Тебя не одолевают сомнения или угрызения совести по поводу смерти Луиса Валлиона?
— Нет. А что, должны?
— Я размышляла над обстоятельствами этого дела… — сказала она.
Лукас на минуту задумался.
— Элла, если ты хочешь знать все, я тебе расскажу…
Теперь наступил ее черед задуматься. Она отвернулась к большому окну. Ее черный силуэт вырисовывался на фоне падавшего за окном снега.
Наконец Элла отрицательно покачала головой, и он заметил, как она сжала в руке медальон.
— Нет. Я не хочу знать все. Я не отпускаю грехов. Я буду просто молиться за тебя и за Луиса Валлиона. А вот знать… — Она обернулась, на ее лице отразилась едва заметная печальная улыбка. — … Меня вполне устраивает быть монахиней Премудрой.
Примечания
1
Crack (англ.) — кристаллический кокаин для курения. — Прим. ред.
2
В США этот жест считается оскорбительным. — Прим. перев.
3
Сор (англ.) — пренебрежительное прозвище полицейских в США. — Прим. ред.
4
Short (англ.) — короткий, маленький. — Прим. ред.
5
Джин — название карточной игры. — Прим. перев.