кочергу, он занес ее над головой; раздался выстрел – пуля попала ирландцу прямо в сердце.

На кухне воцарилось молчание. Эрик вытер с лица кровь.

– Что будем делать, Джек?

– Сваливаем отсюда, что же еще.

Он первым вышел на террасу. Эрик последовал за ним, прикрыв за собой дверь. Они спустились на набережную и сели в лимузин. Карвер закурил сигарету.

– Где у нас атлас автомобильных дорог?

Эрик порылся в бардачке и вытащил атлас. Карвер начал листать его.

– Ага, вот Ромнийская низина, а вот и Чарбери. Помнишь, перед войной я часто возил вас с мамой в Рай, на берег моря?

Эрик кивнул.

– Да, маме нравилось там.

– Ладно, поехали.

– В Чарбери? – спросил Эрик.

– Почему бы и нет? Время у нас есть. Кроме того, во всем этом деле просматривается одна интересная перспектива, которой ты почему-то не замечаешь. Мы поймаем Девлина и того немца, сдадим их куда положено и будем ходить в героях. – Он выбросил в окно сигарету и закурил сигару. – Так что, трогай, Эрик, трогай, – добавил он и откинулся на спинку сиденья.

* * *

В Шерне видимость была не более ста ярдов. Шелленберг и Аза стояли в комнате радиосвязи и ждали, пока Лебер снова запрашивал погоду. Американец был в кожаном шлеме, летной куртке на меху и ботинках. Он нервно курил сигарету.

– Ну что? – спросил он.

Они слушали сводку о погоде в Южной Англии, которую передавала метеорологическая служба ВВС Великобритании.

– Положение не очень благоприятное, капитан. Густой туман, но время от времени ветер немного разгоняет его в отдельных местах.

– Ну ладно, – сказал Аза. – Больше тянуть нельзя.

Он вышел на летное поле и направился к самолету. Шелленберг догнал его.

– Не знаю, что и сказать вам, Аза.

Американец рассмеялся, натягивая перчатки.

– Генерал, с тех пор как я совершил жесткую посадку во время снежной бури в Финляндии, я как бы живу взаймы. Счастливо оставаться!

Он забрался в кабину и задвинул фонарь. Шелленберг отошел в сторону. Самолет тронулся с места. Доехав до конца поля, он развернулся навстречу ветру. Аза увеличил обороты двигателя, затем, разогнав самолет, ринулся в стену тумана, в темноту и дождь. Он потянул на себя штурвал, самолет стал набирать высоту и полетел в сторону моря.

Шелленберг проводил его восхищенным взглядом.

– Боже мой, – пробормотал он. – Откуда берутся такие герои?

Повернувшись, он направился в комнату радиосвязи.

* * *

Приняв сообщение в рабочем кабинете Шоу-Плэйс, Лавиния сняла наушники и побежала искать брата. Он жарил на кухне яичницу с ветчиной.

– Я проголодался, старушка. – Под рукой у него, как обычно, стоял бокал с виски, и впервые это зрелище вызвало в ней раздражение.

– О Боже, Макс. Скоро прилетит самолет, а ты заботишься только о своем желудке. Я иду на луг.

Она надела охотничью куртку, твидовую шляпу своего брата, отыскала сумку с велосипедными фонарями и вышла из дома. Нелл выбежала за ней. В сарае было проведено электричество, и, войдя туда, Лавиния зажгла свет. В такую погоду соблюдение правил светомаскировки не имело значения. Кроме того, на две мили вокруг других домов не было. Она поставила сумку с фонарями у двери, а сама вышла на улицу, чтобы определить направление ветра. Низину по-прежнему окутывал густой туман, и никаких проблесков даже не намечалось. Потом вдруг в сплошной пелене тумана образовался просвет, словно раздвинулся занавес, и она увидела узкий лучик огонька, который струился из особняка, стоявшего в трехстах ярдах от сарая.

– Как чудесно, Нелл. – Она наклонилась к собаке и ласково потрепала ее за уши. Но вот ветер стих, и снова опустился густой туман.

* * *

Труднее всего было выбраться из Лондона. Девлин понял это, когда машина поползла по запруженным транспортом улицам со скоростью не более 15 – 20 миль в час.

– Ну и влипли, – сказал он Штайнеру.

– Я так понимаю, мы можем опоздать на встречу.

– Вылет назначен на двенадцать часов ночи. Еще не все потеряно.

– Похоже, вам вставляют палки в колеса, господин Девлин, – прокомментировал Манроу из глубины фургона.

Девлин не удостоил его ответом и продолжал вести машину. Они миновали Гринвич, и ехать стало легче. Машин стало меньше, и Девлин поехал быстрее. Он прикурил сигарету одной рукой и произнес:

– Ну вот, теперь можно сказать, что мы едем.

– Цыплят по осени считают, – отозвался Манроу.

– Много вы знаете пословиц, бригадный генерал, – сказал Девлин. – А помните ли, что написано в Библии? Смех глупых – то же, что треск тернового хвороста под котлом. – Он прибавил скорость.

* * *

Братья Карверы тоже с трудом выбрались из Лондона. Кроме того, в центре Гринвича Эрик умудрился повернуть не туда, куда нужно, и они проехали три мили не в ту сторону. Джек заметил его ошибку, когда решил сверить маршрут по карте.

– Слушай, это же чертовски просто. Из Гринвича доезжаешь до Мейдстона, от Мейдстона до Эшфорда, оттуда едем по дороге на Рай и на полпути сворачиваем к Чарбери.

– Ты же знаешь, Джек, сейчас на дорогах почти нет указателей, – стал защищаться Эрик.

– Ну конечно, война виновата. Ладно, двигай дальше.

Джек Карвер откинулся на сиденье, закрыл глаза и задремал.

* * *

В ВВС Германии и Великобритании была разработана целая теория о том, как подлетать к побережью противника при выполнении особо важных заданий, чтобы радары не засекли самолет. Аза вспомнил, как однажды во время русско-финской войны эскадрилья, в которой он служил, попыталась захватить русских врасплох. Они шли близко к земле – действовали так, как их учили на занятиях. Но инструкторы почему-то забыли о военно-морском флоте русских, и в результате эскадрилья потеряла пять самолетов.

Подумав об этом, он взял курс на Дандженес и повел самолет по прямой вдоль пролива. Сильный боковой ветер замедлял продвижение, но в целом полет проходил спокойно, без происшествий; лишь время от времени Аза проверял, не отнесло ли его в сторону от выбранного курса. Большую часть времени он летел над туманом на высоте восемь тысяч футов, оставив включенным опознавательный огонек, чтобы не столкнуться с другим самолетом.

Неожиданно из тумана появился английский истребитель «Спитфайр», сделал разворот и завис справа от «Лисандера». Аза, бывалый летчик, почувствовал себя застигнутым врасплох. Светила луна, и видимость была хорошая. Аза ясно различил в кабине истребителя голову пилота в шлеме и защитных очках. Американец поднял руку и помахал ею в знак приветствия.

В бортовой радиостанции сквозь треск раздался веселый голос:

– Привет, «Лисандер», что ты тут делаешь?

– Извини, – ответил Аза. – Я из эскадрильи специального назначения, дислоцированной в Темпсфорде.

– Ты что, американец?

Вы читаете Орел улетел
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату