– Вы намерены жениться на ней? – спросил Таглиа.
– Если она согласится.
– Если КГБ беспокоится за ее судьбу, то они должны предупредить старого Тамаза, что они сделают с его дитятей, если он нарушит правила игры, – сказал Бирман.
– Ах, где то доброе старое время, когда можно было тихо-мирно выдергивать у людей ногти, – заметил Таглиа. – Теперь такое больше не срабатывает. Старый Тамаз знает, как использовать в своих целях газеты. Только причини вред его ребенку, и в «Известиях» появятся такие материалы! Никому не захочется видеть их опубликованными – ни КГБ, ни нам. А как насчет самого Серго? Его майорское звание тоже не обеспечит ему безопасности.
– Серго собирается в логово льва, – объяснил Мартин. – Он попросил, чтобы его направили на работу в Тбилисское управление КГБ. Об этом в докладной записке ничего не говорится, – добавил он, видя, как Бирман поспешно подвинул к себе листки.
– Если вы не хотите, чтобы что-то сообщалось в моем докладе, то и не говорите об этом, – огрызнулся Бирман. – Это вам не любительский спектакль, Мартин.
– Вы говорили, будто он готов содействовать достижению независимости Грузии, – заметил Ролли.
– Я говорил, что он не знает, что и думать после своей последней поездки на родину. Может, он хочет вернуться, чтобы принять решение. В конце концов, он может подать в отставку спустя некоторое время. Или, может быть, он намерен помочь укрепить там силы госбезопасности и найти пути, как удержать Грузию в составе Советского Союза. Что бы он ни выбрал, я желаю ему удачи.
– Я им всем желаю удачи, – сказал Таглиа. – Всему советскому народу. Ему очень нужна удача.
Примечания
1
Американцы называют «призраками», или «привидениями», сотрудников секретных служб – ЦРУ, ФБР, военной разведки и др. (Здесь и далее примечание переводчика.)
2
Так на Западе называют горючую смесь для бутылочных гранат, применявшихся Красной Армией против танков в начале Великой Отечественной войны.
3
«Клопами» называют миниатюрные подслушивающие устройства.
4
«Фирмой» американцы называют ЦРУ, ФБР и другие секретные службы.
5
Автор полагает, что татары – единый народ, и не делает различий между крымскими татарами (которых действительно репрессировали), поволжскими и другими, многие из которых продолжали работать на самых ответственных должностях в ЦК, КГБ, МИДе.
6
Пригород Вашингтона, где расположена штаб-квартира ЦРУ.
7
В Москве в эти дни было 12–15 градусов выше нуля.
8
Резиденция американского посла в Москве на Спасопесковской площади, около Арбата.
9
В театрах страны идет оригинальная пьеса М. Булгакова «Мольер» («Кабала святош»).
10
Автор ошибается. На Большой Садовой улице от площади Восстания и до Маяковской на той стороне, где шел Мартин, продмагов нет, кроме коммерческого магазина «Кабул» – бывшего комиссионного.
11
На Большую Садовую улицу выходит Малая Бронная улица, а Большая Бронная тянется параллельно Тверскому бульвару.
12
Патриаршие пруды находятся не в саду «Аквариум», а между Малой Бронной и улицей Алексея Толстого. В «Аквариуме» никакого пруда нет.
13
Мартин (martin) – городская ласточка, в отличие от деревенской (swallow).
14
Так у автора. На станции «Красные ворота» нет пересадки.
15
Автор, очевидно, имеет в виду погоны: на петлицах знаки различия носили до 1943 года.