Я аккуратно убрала старый дневник в ящик стола, потом еще раз оглядела унылую комнату и чуть ли не бегом вернулась к Люку.
Мы спустились вниз по широкой лестнице. Внезапно я замерла. Мне показалось, что где-то слышится детский смех и тоненький голосок: «Ли! Ли!» Я улыбнулась.
— Что с тобой? — спросил Люк.
— Я представила, как мой отец бегал здесь маленьким мальчиком и звал мою бабушку…
Люк только покачал головой. Мы миновали просторный коридор и сумрачный холл. Неужели откуда-то доносится музыка? У девочки Ли день рождения? Или сегодня большой прием в Фарти? Или мой отец музицирует в салоне? А может, это лишь ветер носится по пустынным залам особняка? Не знаю…
Мы вышли, закрыли за собой массивные двери и оставили на произвол судьбы все тайны, которые веками хранил и будет хранить Фартинггейл.
Примечания
1
Снифлз — переводится примерно как «Фырчалка», от англ. to sniff — сопеть, фыркать, шмыгать. —
2
Curly — кудрявый (
3
Игра с передвижением деревянных кружочков по специальной доске. —
4
Персонаж греческой мифологии — кипрский скульптор, влюбившийся в изваянную им статую Галатеи. Богиня любви Афродита оживила статую, и Галатея стала женой Пигмалиона. —
5
От английского willies — нервная дрожь, испуг, «страшилка». —
6
Heaven — небеса (
7
От английского слова winner — победитель. —