81

'Узник Зенды'
— роман английского писателя Э. Хоупа, по которому был снят одноименный фильм. Приключения в стиле 'плаща и шпат' происходят в вымышленной стране Руритании.

82

Сапата — деятель мексиканской революции.

83

Дан Эндрюс — популярный американский актер.

84

 Лондонские доки —
лондонский портовый район (крупный комплекс административных и жилых зданий в районе бывших доков и причалов в лондонском Ист-Энде).

85

 'Шелтер' —
благотворительное общество; занимается изысканием средств для обеспечения бездомных семей жильем. Основано в 1970 г.

86

'Королевский шиллинг'

денежное содержание военнослужащего (образовано от выражения: 'to take the king's shilling' — поступить на службу).

87

'Тандербердс' ('Thunderbirds') — приключенческий телесериал.

88

Слова из песни Марианны Фейтфул: 'All mimsey were the borogroves' на стихи Льюиса Кэролла. В переводе С. Маршака эта строчка звучит так: '…и хрюкотали зелюки'.

89

Влад Протыкатель
— прозвище трансильванского графа Влада Третьего (правил 1448–1477), прототипа вампира — героя легенд о графе Дракуле.

90

Ежегодный матч в крикет между любителями и профессионалами, который проводится в Лондоне.

91

Викканство
— западноевропейский неоязыческий культ.

92

Такое название в прессе получило лето 1967 г., когда внимание газет было приковано к жизни хиппи в районе Хайт-Эщбери в Сан-Франциско.

93

'Девушка с третьей страницы' — фотография обнаженной красотки; такие фотографии в течение долгого времени помещались на третьей странице газеты 'Сан'.

94

Холлоуэй — тюрьма в Лондоне; самая большая женская тюрьма Англии.

95

Leech(англ.) — 1) пиявка; 2) вымогатель, кровопийца.

Вы читаете Мистика
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату