– Отлично вас понимаю,– сказал я.– Безусловно, если бы мы стали встречаться у вас исключительно для того, чтобы бить друг другу морду, это вызвало бы сплетни.
– Мне наплевать на то, что станут говорить, но я дорожу своим спокойствием.
– Однако, вы не можете не признать, что он первый набросился на меня.
– Согласна. И я также не стала скрывать, что думаю о его поведении.
– А как он это принял?
– Как побитый пес. Когда я хочу, то умею показать власть.
Как будто необходимо было об этом говорить!
Молчание, потом я спросил:
– Он ничего не сказал вам относительно своего смятения и того факта, что он находится на острове, наверняка, уже несколько дней…, но не побеспокоился о своей тете, заметьте это.
– Откуда вы взяли это?
– Я – детектив.
– Ну что ж! А я – нет!
Можно было подумать, что она защищалась от обвинения, будто заболела какой-то постыдной болезнью.
– Он мне ничего не сказал, и я его ни о чем не спросила. Успокоила и предложила пойти склониться над телом его бедной тети. Это все, что я сочла необходимым сделать… Я не детектив,– повторила она.
Я вздохнул:
– Мне хотелось бы иметь возможность говорить, как вы, иметь свободную голову и не подвергать свои мозги постоянной пытке. К несчастью, себя не переделаешь. И когда чувствуешь, как что-то не стыкуется…
Она не ответила, и мы добрались до порта, не перемолвившись больше ни словом.
Солнце было очень славное, но дул ветер. Он поднимал волны, которые искрились под яркими лучами. Напротив, на материке, скалы Пуэнт-Фрома сияли белизной.
В двух шагах от нас, пониже к воде, какой-то морской волк отвязывал от причала моторную лодку, в которой сидели две местные женщины, оживленно болтавшие между собой.
Он прервал работу, оглядел меня с оценивающим видом, затем продолжал свои манипуляции с канатом, задумчиво, с таким видом, словно решал какую-то сложную проблему.
– Ладно. Я пройду тут,– произнесла мадам Боллар, указывая на круто поднимающуюся тропинку, обсаженную остролистом, которая огибала закрытую гостиницу с вывеской «На свежем воздухе».– Вам же, в сосновую рощу…
И повторила наилучший, по ее мнению, маршрут, заключив все это словами:
– Итак, до свидания, месье Бюрма. И не забудьте: если когда-либо вы зайдете ко мне, а молодой Артур там будет…
– Не беспокойтесь… Что касается Артура…, я хочу сказать вообще по поводу семьи мадам Шамбо, их не предупредили о болезни нашего общего друга?
Она улыбнулась.
– А! Вы в самом деле настоящий детектив, не так ли? Вам требуется ясность во всем.
– Скажем так, я люблю знать, куда иду. Особенно, когда у меня создается впечатление, что это не стыкуется…
Она нетерпеливо пожала плечами. Тем не менее я продолжал:
– Меня просто удивляет, что у постели нашего друга, когда она умерла, не оказалось никого из родственников.
– У частного детектива должна быть хорошая память, молодой человек, так ведь? – спросила она меня.
– Не обязательно, но это облегчает работу.
– Тогда я в конце концов усомнюсь в вашем профессионализме. Вы что, не слышали, как я сказала: семью надо поставить в известность? Я даже сделала замечание племяннику, что он должен был знать о состоянии здоровья его тетушки…
– Да, да… Мне кажется, вы действительно намекали на что-то в этом роде.
– То-то же, молодой человек! Да, мы предупреждали семью – впрочем, не такую уж многочисленную: пару кузенов, что-то вроде невестки, вдовы ее сына, они приезжали навестить ее, когда ей стало лучше, и всякая опасность, казалось, ушла… А вот во второй фазе болезни, если вы помните о моем описании развития ее…
– Помню.
Она не воскликнула: «Возможно ли это?»,– но наверняка подумала.
– Ладно,– продолжала она.– Эти люди не остались. К тому же не было и резона. Я вам говорю, появилось значительное улучшение, и мы не подозревали, что у Эрнестины наступит такое ухудшение. Однако это случилось, и мы снова информировали ее родственников о нем… Я предполагаю, что извещения о смерти, которые я попросила разослать доктора Мора, дойдут до назначения в то время, когда родные будут уже в пути после наших повторных писем…
– Молодой Артур также был оповещен?
– Как все. Повторяю вам: семья не очень многочисленна…
Она помолчала какое-то время, потом продолжала:
– Это помогает продвинуть ваше расследование?
Никакого сомнения. Она издевалась надо мной.
– Вы считаете, по-видимому, меня болваном, не так ли? – спросил я.
– О! Я никогда бы себе этого не позволила,– возразила она, не стараясь даже скрыть, что врет.– А если вам нужны еще более подробные сведения, не стесняйтесь. Вы знаете дорогу в мой дом.
– Отлично. Я приду проделать свой маленький фокус.
Она озабоченно нахмурила брови.
– О! Но надеюсь, без Артура, не правда ли? Вы же мне обещали…
– Я имел в виду не партию катча, а мой интеллектуальный трюк гениального детектива в стиле инквизиции с нудными вопросами, с попытками помудрствовать, дедукциями и так далее.
– Вот-вот! – согласилась она, усмехнувшись.– Я, во всяком случае, с удовольствием приму вас и полюбуюсь на ваши упражнения. Теперь, когда эта бедняжка Эрнестина умерла, мне будет не хватать развлечений.
На этом мы расстались. Она удалилась, плотно завернув массивную фигуру в свою широкую черную накидку.
Я же остался стоять, наблюдая за старым моряком, собирающимся выйти в море.
Очевидно, он конкурировал с курсирующим по расписанию катером и, таким образом, округлял свою пенсию морского волка.
Он поглядел на меня более внимательно, чем в прошлый раз.
– Пуэнт, месье? Туда-обратно в один момент и недорого. Небольшая морская прогулка. Пользуйтесь хорошей погодой и счастливой случайностью.
Счастливая случайность, это когда видишь нечто, что плохо лежит, подумал я, и тут у меня возникла идея, подсказанная обостренным чутьем детектива, который видит, что где-то концы не сходятся с концами. У меня вдруг появилось желание разобраться с типом в пиджаке и с бандитской рожей, замеченным Жаннетон, и сделать это, по моему мнению, было легче на материке, а не на острове.
В знак согласия я утвердительно кивнул морскому волку и сел в лодку.
Глава шестая
СЛУЧАЙНАЯ НАХОДКА
Высадившись в Ла Пуэнт, я забрал свою Дюга-12 из гаража гостиницы, где провел предыдущую ночь, и поехал навестить моих приятелей на станции техобслуживания.