Изведнъж Тао Ган рече:
— Питам се дали довечера не бих могъл да поканя ония двамата — важните клечки от столицата — на една приятелска игра със зарове!
Ма Жун вдигна глава.
— Край на твоите зарове, господин секретарю! — подвикна той. — Сега ще трябва да се научиш да живееш в съответствие с високия си пост! И, слава богу, вече няма да ми се налага да те гледам в тоя твой мазен кафтан!
— Като идем в столицата, ще го обърна! — невъзмутимо каза Тао Ган. — А и на твоите селяшки тупаници дойде краят, Ма Жун! И освен това, братко, не е ли време да оставиш черната работа на по- младите? Косите ти вече посивяха, приятелю!
Ма Жун постави големите си ръце на коленете.
— Е — натъжено каза той, — признавам, че от време на време ставите ми пропукват. — Изведнъж лицето му се озари от широка усмивка. — Но такива хубави момчета като нас, братко, ще имат най-хубавите момичета в столицата!
— Не забравяй съперничеството на младите столични контета! — сухо отбеляза Тао Ган.
Лицето на Ма Жун помръкна. Той замислено се почеса по главата.
— Затваряй си устата, стара киселицо! — викна Цяо Тай към Тао Ган. — Вярно е, че годините ни малко понапреднаха и понякога дори се радваме на добрата нощна почивка сами в леглото. Но, братко, има нещо, което никога няма да ни избяга! — И той направи с ръката си движение като че ли вдига чаша.
— Кехлибареното вино! — извика Ма Жун и скочи. — Хайде, братлета, тръгвайте! Ще идем в най- хубавата кръчма в града!
И като грабнаха Тао Ган помежду си, те го повлякоха към улицата.
Информация за текста
© 1961 Роберт ван Хюлик
© 1987 Явор Въжаров, превод от английски
Robert van Gulik
The Chinese Nail Murders, 1961
Сканиране, разпознаване и редакция: maskara, 2009
Рисунките в книгата са на автора.
Издание:
Робърт Ван Хюлик. Китайски загадки, 1987
ДИ „Народна култура“, София, 1987
Превод: Явор Въжаров
Рецензент: Жечка Георгиева
Редактор: Невяна Николова
Контролен редактор и консултант: Крум Ацев
Художник: Гриша Господинов
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректори: Лили Александрова, Евгения Джамбазова
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10555]
Последна редакция: 2009-02-26 16:43:38
1
Под това наименование традиционната китайска историография включва древномонголските племена, обитавали пустинята Гоби и степите на северозапад от Великата китайска стена през периода IX-XIII в. — Б.к.р.
2
В северните райони на Китай се използуват широки зидани печки, в които се поддържа бавен огън. През деня те служат като пейка, а през нощта — като легло. — Б.авт.
3
Учителят Лан Таокуй е типичен представител на традиционната китайска школа за бойно изкуство, пренесена по-късно от китайски бежанци в Япония и доразвита там в известната японска система за самоотбрана, наречена „джудо“ или „жиужицу“. Китайското бойно изкуство целяло по-скоро физическото и нравствено усъвършенстване на личността, отколкото победата над противника. Б.пр.
4
Пек — Мярка за обем, равна на 9,09 литра — Б.пр.