– Сара, кто это? – поинтересовалась Эми, все еще не в силах оторвать взгляд от своего отражения в зеркале.

Сара вздохнула и покорилась неизбежному, впустив Малика и предупредив:

– Учтите, я скоро вернусь!

Малик вошел в комнату и остановился как вкопанный, увидев Эми.

– Ты выглядишь замечательно! – восхитился он.

– И ты тоже, – прошептала невеста.

Она не кривила душой. На Малике был черный фрак, серый атласный жилет, белая крахмальная рубашка и белый шелковый галстук бантом.

– Я, по-моему, очень смешон, – неловко подергал плечами жених.

– Ты очень красивый, – настаивала Эми. Он провел пальцами по воротнику.

– Эта штука просто душит меня.

– Для задыхающегося ты выглядишь слишком здоровым, – пошутила она, подходя и целуя его в щеку.

– Ты могла поверить, что этот день когда-нибудь настанет? – серьезно спросил Малик, глядя Эми в глаза.

– Иногда мне казалось, что его не будет вовсе, – честно призналась она. – А теперь у нас будет все.

– У меня и так уже есть все. Свободная Турция и ты.

Открылась дверь. Вошла Сара и просто сказала:

– Джеймс и Беатрис приехали.

Эми изумленно смотрела на подругу, и Сара не смогла сдержать улыбку:

– Как же так? – прошептала девушка.

– Джеймс уговорил ее, – пояснила Сара.

– А может быть, просто вытащил из дома и привязал к сиденью кареты, – выдвинул свою версию Малик. Он до сих пор помнил то предпочтение, которое Беатрис явно отдавала Мартину Фитцуотеру.

– Ну, пойдемте, влюбленные пташки, – позвала Сара, – все готово к свадьбе!

Малик поднес руку Эми к своим губам и торжественно спросил:

– Вы готовы стать моей женой?

– Если вы готовы стать моим мужем.

Сара отступила в сторону, и молодые люди шагнули навстречу своему счастью.

,

Примечания

1

Оттоманская империя – европейский вариант названия Османской империи. Султанская Турция. Сложилась в 15-16веках в результате турецких завоеваний в Азии, Европе и Африке. Распалась после поражения в 1-ой мировой войне. Прим. перев.

2

Бурса – Bursa – ил – административно-территориальная единица на западе Турции, а также одноименный город – центр этого ила. Прим. перев.

3

Куруш – или пиастр – турецкая монета. 100 курушей равны одной лире. Прим. перев.

4

Имеется в виду Гражданская война в США в 1861–1865 гг. Прим. перев.

5

Имеется в виду время обучения в Оксфордском университете в Англии – крупнейшем и старейшем университете Европы – основан в 12 веке. Прим. перев.

6

Робин Гуд – герой средневековых английских баллад. Согласно легенде, жил в Шервудском лесу, грабил богачей и отдавал награбленное беднякам. Слыл неуловимым и непобедимым благодаря поддержке простого народа. Прим. перев.

7

Номад – кочевник – скотовод. Прим. перев.

8

Фарси – персидский язык. Язык персов, официальный язык Ирана. Относится к иранской группе индоевропейской семьи языков. Имеет письменность на основе арабской графики.

9

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

8

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×