– Где же мы их там будем искать?

– У компаньонов. В его «салонах красоты». В банках. Откуда я знаю? А чё? Все равно в России оставаться опасно. А в Израиле братья-мусульмане тебя вряд ли найдут.

Похоже, впереди маячила очередная афера или, скажем так, авантюра. Но если объективно, честно оценить прощелканную пленку жизни, какие кадры остались в памяти? Ларчиков зажмурил глаза.

Вот он балансирует на невидимой проволоке, держа в одной руке «дипломат» с пятьюдесятью тысячами баксов от лохов-америкосов, а в другой – бумажку в пятьдесят рубликов. Смеется от счастья Любка Гурская и рыдает Ариэль Михайлович. Вот они с покойным Искандером подсчитывают прибыль от непроплаченных групп в Анталию. Вот радостное лицо акробата Геннадия Сергеевича, тоже, увы, покойного, когда он вываливает на стол Ларчикова «золотые яйца» – паспорта обрусевших курдов. Растаявший Ледяной отель – четкая картинка рухнувших громадных глыб на фоне заснеженных Альп. И наконец, коллективный фотопортрет несостоявшихся паломников, и на первом плане все они, знакомцы, живые и мертвые: Дашенька, Левка, старуха Ангелина Аркадьевна, примадонна Казанцева и депутат Полянский, тот, «хоронивший Шаляпина», и повесившийся колдун Папардю. Всех вспомнил? Никого не забыл? Себя только да Катьку, мурлыкающую рядом.

– А что, хорошая идея, – бодро откликнулся Ларчиков. – Деньги мы вряд ли найдем. Но ведь важен процесс, не так ли? Мы с тобой как папарацци: им, чтобы сделать один клевый кадр, нужно с месяц просидеть в куче говна… Ну ладно. Пора вставать, а то на поезд опоздаем.

Они допили вино. Солнце уже наполовину свалилось за гору. «Фигаро тут, Фигаро там», – пропел Ларчиков пресняковским фальцетом.

,

Примечания

1

Твигги – легендарная манекенщица 60-х годов, при росте 180 сантиметров весившая 40 килограммов.

2

Сингл – одноместный гостиничный номер (англ.).

3

Хамсин – сильный и жаркий ветер.

4

Фотографы, снимавшие звезд и группировавшиеся вокруг легендарного нью-йоркского диско- клуба «Студио-54».

5

Двадцать долларов (англ.).

6

Гидрия, пифос – разновидности древнегреческих ваз.

7

Ария Сусанина из оперы М. Глинки «Жизнь за царя».

8

Бодлер Шарль (1821—1867) – французский поэт.

9

Штайнзальц Адин – крупный еврейский теолог и математик, автор книги «Роза о тринадцати лепестках».

10

Смоковница – одно из названий инжира или фигового дерева.

11

Песах – праздник в память об исходе евреев из Египта, длящийся с 15 по 21 апреля.

12

Яффо – центральная улица Иерусалима.

13

Булла Карл (1855—1929) – знаменитый российский фотограф.

14

Это вопрос веры, сынок (нем.).

15

Дерьмо (нем.).

16

Это, Рудик, просто старый еврейский анекдот (нем.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×