Ты знаешь, Рори, очень жаль, что ты, такая отважная и умная, столько сидела взаперти в Пембурне.
— Возможно, мир от этого и потерял что-то, но только не Мерлин, — парировала Аврора, лукаво улыбаясь, — Я бы стала грозным соперником для тебя. Так что радуйся, что свадьба превратила меня в твоего союзника.
Джулиан расхохотался — комната наполнилась сочными и громкими раскатами его смеха.
— Хорошо, дорогая. Я буду радоваться. — Вдруг его взгляд снова упал на ключ, и он оборвал смех: — Пора проверить нашу теорию.
— Я пойду с тобой, — мгновенно откликнулась Аврора.
— И я тоже. — Кортни медленно поднялась на ноги. — Хотя я немного сомневаюсь насчет ваших догадок. Если бы у Джеймса был такой ящик, то Слейд знал бы о его существовании.
— Если бы этот ящик был среди вещей Джеймса, — возразил Джулиан, направляясь к двери. — А если нет, то он вполне может существовать. Просто был хорошо спрятан до сих пор. В этом случае нам придется поискать его.
Отстав шага на три от мужа, Аврора быстро взглянула на Кортни:
— Ты не возражаешь, если я побегу вперед?
— Конечно, нет. Беги, — махнула рукой Кортни. — Подожди, один вопрос — кто такой Мерлин? Это ведь не сокол?
— Самый необыкновенный искатель приключений — тот, которому я предложила себя в таверне «Приют лодыря» две недели назад, — бросила Аврора через плечо. — Я объясню все позже, а сейчас боюсь что-нибудь пропустить.
И с этими словами она устремилась за Джулианом. Слейд уже осматривал ключ, а Джулиан навис над ним, когда она ворвалась в кабинет.
— Не совпадает, — заметил Слейд, сличив ключи. — Вы правы, зубцы отличаются. Если бы этот второй ключ подходил еще к чему-то, кроме соколиных клеток, например, к некоему спрятанному ящику, то, наверное, Джеймсу следовало бы об этом кому-нибудь сказать. Если у него действительно был этот ящик. Иначе как бы он мог быть уверен, что ключ попадет в нужные руки? Джеймс, безусловно, и не мог предположить, что кто-нибудь, проходя мимо соколиных клеток, догадается, что ключом, которым отпирают эти клетки, можно открыть еще и какой-то неизвестный ящик.
— Этот человек ни о чем бы и не догадался, пока не увидел бы ключ от ящика Джеффри и не заметил сходства. — Джулиан сцепил пальцы, его тело напряглось. — Ваш поверенный в делах, — отрывисто спросил он, Генри Камден?
Слейд медленно положил ключи на стол.
— Да, он.
— Я так и думал. Он и мой поверенный вот уже сто лет. Его отец Джордж был нанят моим прадедом и вашим тоже, судя по совместной деятельности Джеффри и Джеймса.
— Ваша догадка не лишена смысла. Да, Камдены служат уже не одному поколению нашей семьи. Оба — и Генри, и его отец — были первоклассными и компетентными адвокатами, безусловно, заслуживающими всяческого доверия.
— Очень компетентными. — Какая-то мысль сверкнула в глазах Джулиана. — И несомненно, заслуживающими доверия. Может быть, даже настолько, что им доверили на хранение не один, а два металлических ящика — Джеффри и Джеймса.
— Вполне вероятно, — пробормотал Слейд. — Генри никогда бы не упомянул вам о ящике Джеймса, если не было специальных на то инструкций. Он очень принципиален. Генри бы дождался, пока потомок Джеймса не обратится к нему сам.
— Так это вы, — уточнил Джулиан.
— Да, я.
— Тогда нам лучше не терять времени. — Джулиан взял со стола второй ключ, бросив взгляд из окна кабинета. — Через несколько часов стемнеет. Мы будем ехать до темноты, а потом остановимся в гостинице и первым делом дождемся Генри, когда он откроет утром свою контору.
— Нет, — непреклонно качнул головой Слейд.
— Нет? — вздрогнул Джулиан.
— Вы уже слышали, что я сказал — нет. — Слейд сложил руки на груди, его взгляд приобрел стальной оттенок — Я не покину Пембурна. Меня, конечно, не страшат опасности, поджидающие за воротами. — Он поднял ладонь, видя, что Джулиан хочет что-то возразить: — Не отнимайте у меня время бесполезными уговорами. Мое доброе имя дорого мне, но не настолько сильно, как жена и ребенок. Я обшарю это поместье дюйм за дюймом, исследую каждый предмет или документ в поисках скрытых ключей к разгадке этой тайны. Но пока этот черный бриллиант не найден и не возвращен на свое место, пока не прекратятся попытки нападений на мой дом, пока не перестанут поступать письма с угрозами, я не покину это поместье. И точка.
Джулиан с шумом втянул воздух:
— Прекрасно, Тогда мы пошлем за Генри и попросим его как можно скорее прибыть в Пембурн. Правда, это задержит ответ, которого мы ждем, но если нет другого выхода…
— Есть.
Мужчины резко обернулись и уставились на Аврору, которая пожирала их горящим взглядом.
— Вы забыли, что Слейд не единственный из здравствующих ныне Хантли? — спросила она. — Замужем я или нет, но я все- таки еще и праправнучка Джеймса. Слейд, напиши письмо мистеру Камдену, я возьму его с собой. Ты останешься здесь с Кортни, а я поскачу в Сомерсет в сопровождении Джулиана. Мы не потеряем ни минуты, и если ящик семейства Хантли действительно хранится у Генри, то он сможет передать его мне.
Торжество сверкнуло в глазах Джулиана.
— Ты совершенно права — он сможет это сделать. Превосходная идея, дорогая.
— Я тоже так думаю. — Аврора радостно улыбнулась ему, подобрала юбки и направилась к двери: — Я мигом вызову твою карету.
Уже стемнело, когда Джулиан открыл дверь номера, предложенного им хозяином гостиницы, и ввел в него Аврору. Нахмурившись, он задержался в дверях и быстро обшарил взглядом полутемный коридор невзрачной, тихой сомерсетской гостиницы. До его ушей доносились снизу шум, смех и звон бокалов — это завсегдатаи ресторанчика смаковали свой ужин и портвейн. За исключением этих звуков все было спокойно, коридор и спальные номера были так же пустынны, как и лестница, ведущая к ним. Джулиан в последний раз окинул взглядом коридор, шагнул в свою комнату, закрыл за собой дверь и запер ее на засов.
— Что случилось, Джулиан? — спросила Аврора, ее бирюзовые глаза светились любопытством. — С тех пор как мы отправились в путь, ты уже второй раз настороженно оглядываешься, не говоря о том, что всю дорогу ты так напряженно смотрел в окно кареты. Кто-нибудь преследует нас?
— Кажется, нет. — Джулиан пересек комнату и внимательно посмотрел вниз из окна. — Хотя я и не могу избавиться от этого ощущения… — Он пожал плечами и, повернувшись к жене, улыбнулся: — Извини, любимая. Я не хотел расстраивать тебя.
Аврора изогнула дугой бровь, решая, расспрашивать ли его дальше.
— Если возникнет какое-то осложнение, то ты первая узнаешь об этом, — заверил ее Джулиан, стараясь расслабиться. Пока не было доказательств того, что их действительно преследуют. А раз так — совершенно ни к чему тревожить жену.
— Я не чувствую себя ни расстроенной, ни встревоженной, — заявила Аврора, вновь поражая Джулиана бесподобным сочетанием дерзости и прямоты. — Я чувствую себя заброшенной. — Она медленно расстегнула свою накидку и бросила ее в кресло. — Я рада узнать, что у тебя были причины для столь явного отсутствия интереса ко мне в карете, в отличие от нашей первой поездки. Но предпочла удостовериться, что твое поведение было следствием беспокойства, а не потери интереса ко мне.
— Потери интереса? — Джулиан расхохотался бы над столь нелепым заявлением жены, но все его тело настоятельно требовало совсем другого. Слова Авроры, ее дразнящий тон разгорячили кровь и разожгли страсть в сердце. — Нет, дорогая, уверяю тебя, уж что-что, а потеря моего интереса тебе не грозит.
— Я рада. — С завлекающей улыбкой она выдернула шпильки из волос и тряхнула своей ослепительной медной гривой волос. — Тогда, может быть, ты возместишь свое недавнее отсутствие внимания прямо сейчас, в этой очаровательной уютной гостинице?
— С удовольствием. — Джулиан подошел к Авроре и поднял ее на руки. — Теперь я даже рад, что контора Генри находится так далеко от Девоншира, — произнес он, расстегивая пуговицы платья жены.
Аврора, в свою очередь, расстегнула и распахнула рубашку мужа. Ее ладонь скользнула внутрь, поглаживая его грудь. Пальцы Авроры потерли соски Джулиана, и от его сдержанности не осталось и следа. За несколько секунд он полностью раздел Аврору, а через мгновение и его одежда кучей лежала на полу. Джулиан отнес жену на постель, на мгновение задержавшись, чтобы задернуть полог над кроватью.
— Ты просто сводишь меня с ума, — хриплым голосом сказал Джулиан, проводя руками по ее волосам. — Сколько раз я обладал тобой за последние несколько дней — двенадцать? Или больше? — Он поцеловал Аврору. Его поцелуй был глубоким и обжигающим. От этого у самого Джулиана кровь застучала в висках, и сильное желание овладело им. — Просто удивительно, что ты все еще можешь ходить, более того — удивительно, что мы с тобой еще можем дышать. Но самое удивительное то, что нам все еще мало. Пламя нашей страсти разгорается все жарче, все выше. Я так сильно хочу тебя, что оно буквально пожирает меня.
И, запрокинув голову Авроры, Джулиан прильнул к ее губам.
Аврора тут же откликнулась, страстно обвив руками спину Джулиана и выгнувшись дугой, усиливая волнующее трение их обнаженной кожи.
— Я хочу тебя так же сильно, как и ты, — проговорила она. Ее била такая сильная дрожь, что ответное пламя страсти пробежало по жилам Джулиана.
Он коленом раздвинул бедра Авроры, готовый к действию.
Но внезапно он остановился, глядя прямо в ее горящие страстью глаза, его кулаки сжали виски. Проклятие! Джулиан хотел несравненно большего, чем простое, быстрое и