сильно расстроились из-за разрыва нашей помолвки и решили прибегнуть к насилию. Так почему вы тащите меня, как пират добычу?
— Интересный подбор слов и очень разумный вывод. — Улыбка исчезла с лица Гилфорда, и он указал дорогу пистолетом: — И то, и другое я был бы счастлив обсудить с вами, но только после того, как мы сядем в мою карету и отправимся в путь. Между прочим, не пренебрегайте мной снова и не испытывайте пределов моего терпения. Уверяю, я даже намного опаснее для вас, чем Маккол. Мне нечего терять, а приобрести я могу все. Так что не играйте со мной. Идите. — И виконт подтолкнул ее вперед пистолетом, заставляя шагать прочь от «Бухточки».
Тут же Авроре вспомнились слова мистера Сколларда, его пылкое предупреждение возникло у нее в сознании: «Не надо недооценивать известных и неизвестных опасностей, которые ожидают вас. Они неоднократно будут подстерегать вас, и с ними нужно справиться. Жадность — огромная движущая сила. Месть — еще сильнее. Отчаяние же намного грознее предыдущих чувств, в этом случае ради награды не надо рисковать».
Отрывочные страхи слились в одно целое. У Авроры вдруг возникло неприятное озарение. Смотритель маяка заранее предупредил их с Джулианом о том, что им предстоит встретиться не с одним, а с двумя врагами: первым был Маккол, вторым — Гилфорд. Они знали о Макколе, им двигали жадность и месть.
Гилфорд и был той неизвестной опасностью, им двигало отчаяние, как он сам только что сказал. Ему было нечего терять, а приобрести он мог все — или, как говорил мистер Сколлард, награду без риска.
Но почему? Что является причиной? Что заставило лорда Гилфорда впасть в такое отчаяние, чтобы совершить похищение, а может быть, даже пойти на убийство ради достижения своей цели?
«Не надо недооценивать опасности, Рори… — Она вдруг отчетливо услышала голос мистера Сколларда. — Не надо…»
Этого мимолетного напоминания было достаточно, чтобы отговорить Аврору от продолжения поисков, по крайней мере сейчас. Позже она получит ответы. Но сначала ей надо убежать.
Аврора резко остановилась, глотая воздух и пошатываясь.
— Подождите, — выдавила она. — Наверное, мне нужно…
— Единственное, что вам сейчас нужно, — это шагать по тропинке, — холодно закончил за нее Гилфорд, хватая Аврору за руку и подталкивая вперед. — Вы готовы упасть в обморок не больше, чем я. Если уж убийство человека не вызвало у вас тошноты, то сомневаюсь, что ее может вызвать простое похищение. Я уже говорил вам — не играйте со мной. Перестаньте тянуть время. Это все равно не сработает. — Он увидел, что Аврора удивилась.
— Вы думали, я не знаю о том, что вы сделали? Никогда не надо недооценивать меня, моя дорогая. Вы, может быть, очень умная и находчивая девушка, но я умнее и находчивее вас. А теперь поторопитесь, мой экипаж стоит вон за теми деревьями.
— Так я была права — вы похищаете меня!
— Извините, уже похитил.
— Зачем? — настаивала Аврора.
Гилфорд в ответ только ускорил шаг, толкая Аврору дальше и дальше от «Бухточки», погружая ее все глубже и глубже в какую-то зловещую и неведомую опасность.
Беспокойство охватило Джулиана.
Аврора ушла уже довольно давно: неужели для того чтобы найти несколько полотенец требуется столько времени?
Он медленно поднял голову, проверяя пределы своей выносливости. Комната немного покружилась, но потом все стало на свое место. Джулиан свесил ноги на пол и рывком поднялся. Снова началось головокружение, потом отпустило. Сняв окровавленное полотенце с шеи и бросив его на стул, он вышел на середину таверны, ища взглядом Аврору.
Нигде не было никакого признака ее присутствия. Слегка пошатываясь, Джулиан направился к прилавку, позвав Роули.
— Где моя жена?
— Хорошо, что вам лучше. Похоже, кровотечение прекратилось. Теперь вы можете ехать домой. — Трактирщик, как только увидел встревоженное выражение лица Джулиана, смягчил свои слова: — Может быть, вы с женой хотели бы выпить пива, прежде чем уедете? Это доставит вам море…
— Где моя жена? — проревел Джулиан. Роули отошел на несколько шагов.
— Ей были нужны полотенца для вашей раны. Я послал ее в кладовую за ними.
— Вы послали ее одну? — Джулиан побагровел. — Вы — сумасшедший? Что, если один из ваших грязных посетителей…
Тут он внезапно замолчал, подавив ярость. Чтобы задушить этого бесчувственного ублюдка насмерть, надо потратить столь дорогое время, которое необходимо для самого важного в настоящий момент. Задача найти Аврору становилась неотложнее с каждой секундой. У него внутри все переворачивалось. Ее явное отсутствие тревожило все больше и больше.
— Где кладовая?
— Там, сзади, — показал Роули.
Забыв про рану и головокружение, Джулиан быстро направился через пивную, в спешке едва не сбивая моряков. Он добрался до задней стены пивной, заметил открытую дверь, ведущую на улицу, и высунул голову. Замусоренное пространство за пивной было пустынно. Развернувшись, Джулиан рванул дверь кладовой, чуть не сорвав ее с петель, и прошел внутрь. Авроры здесь не было.
— Эй, Мерлин, она уже ушла! — крикнул один из моряков за последним столом. — Видно, наша компания ей изрядно надоела.
— Ушла? — рванулся назад Джулиан. — Когда? Куда?|
— Около пяти минут назад. Через эту дверь. С одним из твоих друзей. У него настоящая голубая кровь. Наверное, он повез ее домой.
Джулиан шагнул к столу, схватил моряка за рубашку и приподнял его со стула.
— Скажи мне, как выглядел этот человек? Что он говорил? Что сказала моя жена? Ты что- нибудь смог запомнить?
— Да, — покраснев, выдавил моряк. — Но не думаю, что вам надо так волноваться. Она, кажется, обрадовалась, когда увидела этого человека.
— Да, обрадовалась, — подтвердил другой моряк, кивнув и почесав свою бороду. — Она улыбалась и разговаривала с ним, как с хорошим другом.
— Бенкрофт? Что происходит? — Это приковылял к столу Барни, на его обветренном лице можно было заметить тревогу. — Где твоя жена? Я в последний раз видел ее, когда она пошла за полотенцами для тебя.
— Это я и пытаюсь узнать, — ответил Джулиан. — Эти люди говорят, что Аврора с кем-то ушла.
— Ушла? — недоверчиво повторил Барни. — Она никогда бы не ушла без тебя.
— Я знаю. — Джулиан гневно посмотрел на моряка, которого держал за воротник. — Рассказывай!
Моряк прохрипел, показывая, что Джулиан сейчас задушит его.
С неохотой Джулиан вернул его на стул, пытаясь взять себя в руки.
— Скажи мне, что ты знаешь.
— Хорошо, — перевел дух мужчина. — Так вот, он высокий, хорошо одет. Вроде бы худой, не мускулистый, вы, наверное, понимаете, что я имею в виду. Острые черты лица, темные волосы. Ваша герцогиня назвала его милордом.
— Она еще как-то называла его, — добавил бородатый моряк. — До того как бросила полотенца и ушла с ним. Виконт и еще что-то, — Пилл или Уилл… нет! Гилл — вот что это было. Виконт Гилл какой-то!
— Виконт Гилл какой-то… — повторил Джулиан. — Гилфорд?
— Да, именно так! Он ваш друг?
Джулиан не ответил. Он был уже на полпути к черному входу.
— Бенкрофт, подожди! — окликнул его Барни. — Ты еще слишком слаб, чтобы поспеть за этим малым пешком. Возле дома привязана лошадь Роули. Возьми ее. С Роули я договорюсь.
С чувством благодарности Джулиан поспешил на улицу, сбежал вниз по лестнице и завернул за угол дома, забыв про свое недомогание. Он должен спасти Аврору.
Кобыла была привязана к бревну рядом с таверной, как и говорил Барни. Отвязав поводья, Джулиан прыгнул в седло и пустил лошадь по направлению к дороге, осматривая местность вокруг.
Он услышал эхо от цокота копыт впереди.
Прищурив глаза, Джулиан всмотрелся в темноту и разглядел контур открытого экипажа, который двигался в сторону от «Бухточки».
Кучер был высоким и тощим, а пассажирка маленькой и хрупкой.
Когда экипаж проезжал поворот, луч лунного света коснулся волос пассажирки, высветив их золотисто-красный цвет, делая их похожими на живое пламя.
Воткнув каблуки кобыле в бока, Джулиан пустился вслед за своей женой.
— Ну а теперь — какие вопросы вы хотите задать мне? — спросил Гилфорд, управляя фаэтоном на извилистой дороге. Пистолет лежал сбоку от него на тот случай, если вдруг Аврора попытается бежать.
Аврора внимательно рассматривала его профиль, недоумевая, то ли он абсолютно невозмутим, то ли просто сумасшедший.
— У меня масса вопросов. Начиная с этого: что вы хотите? Почему вы похитили меня? Как вы узнали о Макколе? Куда вы меня везете? — Она перевела дух. — Мне продолжать?
Было видно, что Гилфорда это, несомненно, забавляет.
— В этом нет необходимости. Я должен признать, Аврора, вы заинтриговали меня. Если бы мы поженились, то уверен, вы бы постоянно развлекали меня. Приручить вас, однако, было бы гораздо более сложной задачей. Хотя я не пожалел бы об этом. Ваш огонь в моей кровати, ваше богатство под моей опекой — возможно, я бы пересмотрел ваш поспешный брак с Джулианом Бенкрофтом и сам женился бы на вас, пренебрегая тем, что вы уже не девственница. Общество, наверное, осудило бы меня, но только на время. В конце концов они забыли бы обстоятельства, связанные с нашей женитьбой. Зато я смог бы получить все.
— Это не ответ на мои вопросы, — возразила Аврора, проигнорировав его нелепые фантазии. — Разве только на вопрос «почему?». Это все ради денег?
— А разве это не главное? Или деньги, или страсть. И если вы спросите меня, то первое гораздо более ценно, чем последнее, к тому же стать богатым значительно