отца.

Вверху зашумела листва.

— Белок в церковь не пускают, — прокричала Бранди своему рыжему дружку. — Но сразу после церемонии мы устроим свадебный пикник возле дома. И вот на этот праздник, дорогой Ланселот, ты, конечно, приглашен. Думаю, это тебе понравится гораздо больше, чем выслушивать чужие клятвы.

— Только не мне, — заверил присутствовавших Бентли, как всегда, с непроницаемым лицом и сцепленными за спиной руками. — Эти клятвы давно пора было произнести.

— А теперь осталось ждать всего два дня, — сказала Бранди, сама удивляясь своим словам. Тут ей в голову пришла неожиданная мысль. — О Господи, а что же мне надеть? Я была так занята молитвами и страхами, что совсем упустила это из виду.

— Кажется, миссис Коллинз почти дошила ваше свадебное платье, — как бы между прочим сообщил Бентли. — Пойду сейчас же уточню, а потом вернусь в сад, чтобы помочь Герберту набрать подходящих цветов для венка. Что касается фаты, миссис Коллинз приготовила для вас фату ее светлости, которую она надела в тот день, когда стала герцогиней Колвертон. Я взял на себя смелость предположить, что вы будете довольны.

Бентли говорил, а Бранди все шире открывала рот от изумления:

— Мы с Квентином никому не рассказывали о наших планах. Откуда миссис Коллинз узнала?

Бентли слегка приподнял одну бровь.

Улыбнувшись, Бранди махнула рукой:

— Впрочем, ладно. Уверена, ты знал об этой свадьбе задолго до нас.

— Абсолютно верно. Хотя, должен признать, его светлость несколько раз заставил меня поволноваться. Его честь и добродетель временами просто несносны, не правда ли?

— Совершеннейшая правда, — согласилась Бранди. — Как и его дурацкий самоконтроль. И в стольких случаях, что ты даже не можешь представить. Но не бойся, я задумала уничтожить все три достоинства без следа. — Не замечая смятения Герберта, она схватила Бентли за руку. — Можно мне пойти посмотреть платье? Я знаю, ты хотел сначала сам убедиться, что с ним все в порядке, но…

— Но терпение не является одной из ваших добродетелей, — пришел на помощь Бентли. — Хотя в данном случае оно и не требуется. Ведь вы все-таки невеста. Поэтому бегите. — Он махнул в сторону домика. — Разыщите миссис Коллинз. Порадуйтесь ее шедевру. Я останусь здесь с Гербертом и выберу прелестные бутоны, чтобы украсить ваши волосы.

— Спасибо. Огромное спасибо вам обоим, — сказала Бранди и тут же умчалась прочь, чуть не запутавшись в юбках, так она торопилась поскорее попасть в домик.

— Надеюсь, она не попытается выкинуть то же самое в церкви, — добродушно пробурчал Герберт, — иначе плюхнется посреди прохода и проедет до алтаря на заднице.

— Думаю, мастер Квентин не станет возражать, — отреагировал Бентли, едва заметно улыбнувшись. — Если только она остановится в нужном месте, где он сможет ее подхватить.

Хохотнув в ответ, Герберт опять опустился на клумбу, расцвеченную всеми оттенками радуги.

— Ну давай же, у нас еще много работы.

Бросив последний взгляд вслед удалявшейся Бранди, Бентли кивнул и с неудовольствием посмотрел на свои сияющие ботинки, к которым уже прилипла грязь.

— Ну ладно, — вздохнул он. — В конце концов это для мисс Бранди.

С этими словами он закатал рукава и ловко пристроился рядом с Гербертом, чтобы отобрать самые лучшие бутоны для венка Бранди.

Ворвавшись в домик, Бранди бросилась на кухню и чуть не сбила с ног миссис Коллинз.

— О, миссис Коллинз, вы просто чудо! — Она обняла огорошенную экономку, которая пыталась не уронить горячий пирог, только что вынутый из печки.

— Я не думала, что вы так проголодались, мисс Бранди, — ответила она, поворачиваясь, чтобы отставить противень. — Сейчас отрежу вам кусочек.

— Я не голодна. — Бранди отмахнулась от пирога. — И вовсе не поэтому вы чудо, хотя я уверена, пирог великолепный. Но я говорю о том, что во много раз превосходит его великолепие, — о моем свадебном платье.

Миссис Коллинз охнула:

— Как вы узнали о нем?

— Бентли рассказал.

Лицо экономки засветилось восторгом.

— Бентли рассказал? Это может означать только одно: вы и мастер Квентин…

— Да. Да. Мы с Квентином женимся. Послезавтра. — Бранди схватила экономку за руку и потянула женщину от печи к двери. — Теперь прошу вас, пожалуйста, можно мне посмотреть платье?

— Сию секунду. — Миссис Коллинз вытерла руки о фартук. — Я принесу его из своей комнаты, где оно спрятано. А вы ступайте к себе в спальню и… — она окинула быстрым взором Бранди, отметив и испачканные щеки, и платье в пятнах от травы, — почиститесь немножко.

— Уже лечу. — Бранди помчалась по лестнице, как лань. Четверть часа спустя, сияя свежестью и чистотой, Бранди вертелась перед большим зеркалом в спальне, любуясь серебряным кружевом поверх элегантного белого атласа. Зеркало отражало ее восхищенный взгляд.

— Неужели это в самом деле я?

— Никто другой, — заверила ее сияющая экономка. — Самая прекрасная невеста, какая только может быть.

— Это все платье — прямо из сказки. И как только вам удалось так быстро его сшить?

— Я шила по вдохновению. — Она весело усмехнулась. — К тому же работала не одна. За последние две недели Бентли прислал мне трех хороших белошвеек и горы великолепных тканей.

— Сюда? В домик? А я где была?

— Когда выздоровели? Там, где всегда. — Миссис Коллинз принялась загибать пальцы: — В саду с Гербертом, в лесу с Ланселотом, на конюшне с Посейдоном или в беседке наедине со своими мечтами.

Бранди погрустнела:

— Я ужасно предсказуема, не правда ли?

— Нет, мисс Бранди, — рассмеялась экономка. — Просто вы слишком большая непоседа, чтобы усидеть дома, и поэтому для вас легко готовить сюрпризы.

— Как мне выразить свою благодарность? Такого изумительного платья я в жизни не видела. — Бранди повернулась и схватила экономку за руки.

— Видеть радость на вашем лице — большей благодарности мне не нужно. — Миссис Коллинз пожала пальцы Бранди. — Будьте счастливы, милая.

— Я выхожу замуж за Квентина, поэтому иначе быть не может!

— Согласна. Кстати, а когда возвращается его светлость?

— Завтра. О, миссис Коллинз, это будет самая длинная ночь в моей жизни.

— Думаю, нет, — мудро не согласилась экономка, расправляя тонкое кружево, украшавшее корсаж платья. — Думаю, завтрашняя ночь — канун вашей свадьбы — покажется вам еще длиннее.

Бранди спрашивала себя, возможно ли такое. Ей казалось, прошла целая вечность, прежде чем восходящее солнце затмило луну, и еще больше времени понадобилось утру, чтобы вступить в свои права. Утро принесло с собой шум приближающейся кареты, в которой приехал Квентин.

Чуть не сбив Бентли с ног, Бранди стремглав помчалась к двери, и не успел Квентин ступить на землю, как она уже бросилась ему на шею.

— Ты дома!

Ее обожгла улыбка Квентина.

— Да, солнышко, я, несомненно, дома. — Он долго не отрывал взгляда от дорогого лица, а потом запустил пальцы в ее волосы и поцеловал на виду у лакеев и Бентли. — А знаешь, я ведь могу привыкнуть к таким встречам.

— Тогда тебя будут ожидать только такие встречи, — пообещала Бранди. — И не важно, провел ли ты несколько дней в Лондоне или несколько месяцев в колониях, даю слово, что по возвращении тебе предстоит долгая, бесстыдно публичная демонстрация любви.

— Ловлю тебя на слове. — Квентин легко провел пальцами по ее щеке, погладил тонкую переносицу. — Я скучал по тебе.

— А я с ума сходила. — Она вцепилась в его сюртук. — Я правильно поняла твое письмо? Ты действительно добился лицензии?

Усмехнувшись, Квентин похлопал по карману:

— Она здесь, в целости и сохранности. Самое настоящее официальное разрешение.

— А Дезмонд?

Улыбка Квентина померкла.

— Было очень трудно? Он закатил сцену?

— Дело не в нас, нет. Что касается нас, он был на удивление сговорчив. Но я не смог от него добиться тех сведений, которые мне нужны.

Бранди вздохнула:

— Здесь нечему удивляться. Виновен Дезмонд или нет, мы оба знали, что он примет в штыки обвинение, особенно если его выдвинешь ты.

— Я тоже так думаю, сэр, — пробормотал Бентли, стоя за спиной Бранди.

— И я. — Квентин устало вздохнул. — Разговор с Дезмондом — один из самых тяжелых моментов, какой мне выдалось пережить.

— А как он отреагировал на вопрос, которого вы страшились больше всего? — спросил Бентли. — Наверняка мастер Дезмонд никак не связан с порчей кареты, так ведь?

— По моему мнению, так. Что касается его реакции, то он пришел в ужас. Он приказал мне навсегда покинуть Колвертон.

— Квентин, мне жаль, — пробормотала Бранди.

— Нас с Дезмондом всегда связывала очень тонкая нить родства, — мрачно изрек Квентин. — Но и та теперь порвана. Боюсь, навсегда.

— Нет, если он невиновен, — тут же возразила Бранди. — Твоему брату лучше, чем кому-либо, известно, почему ты решил заняться этим жутким делом: чтобы найти убийцу наших родителей. Можно предположить, что он не меньше твоего желает наказать убийцу. Я уверена, он простит тебя за то, что ты подробно исследуешь все тропинки — даже те, что ведут к нему. — Бранди поймала взгляд Квентина и произнесла, глядя ему прямо в глаза: — Если он невиновен.

Квентин мрачно кивнул:

— Да. Если.

— А что папина книжка? Дезмонд тоже отрицал, что подтасовал ее цифры?

— Да, но уже менее убедительно. Когда я предположил, что он как-то связан со смертью отца, он рассвирепел от потрясения и гнева, а вот когда я заговорил о записной книжке и не прямо, но все же обвинил его в шантаже третьего лица, имевшего доступ

Вы читаете Изумрудный сад
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату