См. Мелисса (англ.).

24

Умершая жена Периандра (англ.).

25

Верно (англ.).

26

Не обнаружено. Идет поиск похожего выражения (англ.).

27

«Шато-Мутон», буквально означает «Замок барашка», посему сирот называли барашками.

28

Нет пророка в отечестве своем (лат.).

29

Афинская община (греч.).

30

Спокойной ночи (англ.).

31

Да, да, это он (греч.).

32

Игра слов: «fregata» — по-итальянски и «фрегат», и «надувательство».

33

Греческие полупартизаны-полубандиты, сражавшиеся против турецкого господства.

34

Александр Ипсиланти (1792–1828) — господарь Валахии и Молдавии, в 1816–1817 годах служил адъютантом русского императора Александра I. Возглавлял греческое революционное общество «Филики Этерия», сформировал повстанческую армию, поднял восстание, ставшее началом греческой национально- освободительной революции.

35

Прощайте, в добрый путь (греч.).

36

Гостиница? Гостиница, сэр? Трехзвездочная, четырехзвездочная, пятизвездочная, не проблема хорошая еда, никаких овец, хорошая цена… хорошенькие девушки, если хотите… (англ.)

37

Нет, спасибо (тур.).

38

Так называются боевики курдских вооруженных формирований, буквально: идущие на смерть.

Вы читаете Оракул мертвых
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×