См. Мелисса (
24
Умершая жена Периандра (
25
Верно (
26
Не обнаружено. Идет поиск похожего выражения (
27
«Шато-Мутон», буквально означает «Замок барашка», посему сирот называли барашками.
28
Нет пророка в отечестве своем (
29
Афинская община (
30
Спокойной ночи (
31
Да, да, это он (
32
Игра слов: «fregata» — по-итальянски и «фрегат», и «надувательство».
33
Греческие полупартизаны-полубандиты, сражавшиеся против турецкого господства.
34
Александр Ипсиланти (1792–1828) — господарь Валахии и Молдавии, в 1816–1817 годах служил адъютантом русского императора Александра I. Возглавлял греческое революционное общество «Филики Этерия», сформировал повстанческую армию, поднял восстание, ставшее началом греческой национально- освободительной революции.
35
Прощайте, в добрый путь (
36
Гостиница? Гостиница, сэр? Трехзвездочная, четырехзвездочная, пятизвездочная, не проблема хорошая еда, никаких овец, хорошая цена… хорошенькие девушки, если хотите… (
37
Нет, спасибо (
38
Так называются боевики курдских вооруженных формирований, буквально: идущие на смерть.