46
«Honneur» — «честь», «chimere» — «химера»; слова: «что такое» и «это — французская» в оригинале написаны по-русски латинским шрифтом. Ред.
47
Игра слов: «to catch a Tartar» — в переносном смысле означает: «получить в жены сущую мегеру», «оказаться жертвой того, на кого сам охотишься». Ред.
48
В «New-York Daily Tribune» от 11 января 1854 г. вместо слов «для Англии» напечатано: «для английских военных кораблей». Ред.
49
В «New-York Daily Tribune» от 11 января 1854 г. статья заканчивалась следующими словами: «Тем не менее тайный сговор Пальмерстона с Россией, касающийся ее планов в отношении Дуная, был раскрыт не ранее, как в ходе дебатов о Черкесии. Тогда-то г-ном Ансти и было показано 23 февраля 1848 г., что «первым актом благородного виконта при его вступлении на пост» (министра иностранных дел) «было признание Адрианопольского договора» — того самого договора, против которого протестовали герцог Веллингтон и лорд Абердин.
Как это было сделано и как Черкесия была выдана лордом Пальмерстоном России — в той мере, в какой это от него зависело, — все это будет, возможно, предметом особой статьи»[329]. Ред.
50
Игра слов: «use» — «использование», «употребление»; «abuse» — «злоупотребление». Ред.
51
рыцарем — искателем приключений, предводителем наемного отряда. Ред.
52
рыцарей, орудующих челюстями, прихлебателей. Ред.
53
Об этом см. настоящий том, стр. 40–43. Ред.
54
Игра слов: Blum — фамилия; «Blume»— «цветок». Ред.
55
В оригинале непереводимая игра слов; «durch die Blume sprechen» — говорить намеками, иносказательно. Ред.
56
Иронический намек на Готфрида Кинкеля и его жену Иоганну Кинкель. Ред.
57
loco citato — цитируемое место. Ред.
58
Игра слов: «Parteiganger» — «партизан», а также «приверженец той или иной партии». Ред.
59
Влюбленный Роланд, песнь 27. Ред.
60