rushes in the meadow.
From the tree-tops sang the bluebird, Sang the bluebird, the Owaissa, * Chibiabos! Chibiabos! He is dead, the sweet musician ! '
From the wigwam sang the robin, Sang the robin, the Opechee, 'Chibiabos! Chibiabos! He is dead, the sweetest singer!'
Aiti at night through all the forest Went the whippoorwill complaining, Wailing went the Wawonaissa, ' Chibiabos ! Chibiabos ! He is dead, the sweet musician! He the sweetest of all singers! '
Then the medicine-men, the Medas, The magicians, the Wabenos, And the Jossakeeds, the Prophets, Came to visit Hiawatha ; Built a Sacred Lodge beside him,
To appease him, to console him, Walked in silent, grave procession, Bearing each a pouch of healing, Skin of beaver, lynx, or otter, Filled with magic roots and simples, Filled with very potent medicines.
When he heard their steps approaching, Hiawatha ceased lamenting, Called no more on Chibiabos; Naught he questioned, naught he answered, But his mournful head uncovered, From his face the mourning colors Washed he slowly and in silence, Slowly and in silence followed Onward to the Sacred Wigwam.
There a magic drink they gave him, Made of Nahma-wusk, the spearmint, And Wabeno-wusk, the yarrow, Roots of power, and herbs of healing; Beat their drums, and shook their rattles; Chanted singly and in chorus, Mystic songs like these, they chanted.
' I myself, myself! behold me ! 'T is the great Gray Eagle talking; Come, ye white crows, come and hear him! The loud-speaking thunder helps me; All the unseen spirits help me ;
I can hear their voices calling, All around the sky I hear them ! I can blow you strong, my brother, I can heal you, Hiawatha ! '
' Hi-au-ha! ' replied the chorus, ' Way-ha-way ! ' the mystic chorus.
' Friends o? mine are all the serpents! Hear me shake my skin of hen-hawk! Mahng, the white loon, I can kill him; I can shoot your heart and kill it! I can blow you strong, my brother, I can heal you, Hiawatha ! '
' Hi-au-ha! ' replied the chorus, ' Way-ha-way! ' the mystic chorus.
' I myself, myself ! the prophet! When I speak the wigwam trembles, Shakes the Sacred Lodge with terror, Hands unseen begin to shake it! When I walk, the sky I tread on Bends and makes a noise beneath me ! I can blow you strong, my brother! Rise and speak, 0 Hiawatha! '
' Hi-au-ha ! ' replied the chorus, ' Way-ha-way! ' the mystic chorus.
Then they shook their medicine-pouches O'er the head of Hiawatha, Danced their medicine-dance around him;
And upstarting wild and haggard. Like a man from dreams awakened, He was healed of all his madness. As the clouds are swept from heaven, Straightway from his brain departed All his moody melancholy; As the ice is swept from rivers, Straightway from his heart departed All his sorrow and affliction.
Then they summoned Chibiaboe From his grave beneath the waters, From the sands of Gitche Gumee Summoned Hiawatha's brother. And so mighty was the magic Of that cry and invocation, That he heard it as he lay there Underneath the Big-Sea-Water; From the sand he rose and listened. Heard the music and the singing, Came, obedient to the summons, To the doorway of the wigwam, But to enter they forbade him.
Through a chink a coal they gave him, Through the door a burning fire-brand ; Ruler in the Land of Spirits, Ruler o'er the dead, they made him, Telling him a fire to kindle
For all those that died thereafter, Camp-fires for their night encampments On their solitary journey To the kingdom of Ponemah, To the land of the Hereafter.
From the village of his childhood, From the homes of those who knew him, Passing silent through the forest, Like a smoke-wreath wafted sideways, Slowly vanished Chibiabos! Where he passed, the branches moved not, Where he trod, the grasses bent not, And the fallen leaves of last year Made no sound beneath his footsteps.
Four whole days he journeyed onward Down the pathway of the dead men ; On the dead-man's strawberry feasted, Crossed the melancholy river, On the swinging log he crossed it, Came unto the Lake of Silver, In the Stone Canoe was carried To the Islands of the Blessed To the land of ghosts and shadows.
On that journey, moving slowly. Many weary spirits saw he, Panting under heavy burdens, Laden with war- clubs, bows and arrows,
adows. ^^^V, flfi lowly, V iJ
Robes of fur, and pots and kettles, And with food that friends had given For that solitary journey.
' Ay! why do the living,' said they, ' Lay such heavy burdens on us! Better were it to go naked, Better were it to go fasting, Than to bear such heavy burdens On our long and weary journey! '
Forth then issued Hiawatha, Wandered eastward, wandered westward, Teaching men the use of simples And the antidotes for poisons, And the cure of all diseases. Thus was first made known to mortals All the mystery of Medamin, All the sacred art of healing.
You shall hear how Pau-Puk-Keewis He, the handsome Yenadizze, Whom the people called the Storm-Fool, Vexed the village with disturbance j Vou shall hear of all his mischief, And his flight from Hiawatha, And his wondrous transmigrations, And the end of his adventures.
On the shores of Gitche Gumee, On the dunes of Nagow Wudjoo, By the shining Big-Sea-Water Stood the lodge of Pau-Puk-Keewis.
It was he who in his frenzy
Whirled these drifting sands together,
On the dunes of Nagow Wudjoo,
When, among the guests assembled,
He so merrily and madly
Danced at Hiawatha's wedding,
Danced the Beggar's Dance to please them.
Now, in search of new adventures, Prom his lodge went Pau-Puk-Keewis, Came with speed into the village, Found the young men all assembled In the lodge of old Iagoo, Listening to his monstrous stories, To his wonderful adventures.
He was telling them the story Of Ojeeg, the Summer-Maker, How he made a hole in heaven, How he climbed up into heaven, And let out the summer-weather, The perpetual, pleasant Summer; How the Otter first essayed it; How the Beaver, Lynx, and Badger Tried in turn the great achievement, From the summit of the mountain Smote their fists against the heavens, Smote against the sky their foreheads, Cracked the sky, but could not break it;
How the Wolverine, uprising, Made him ready for the encounter, Bent his knees down, like a squirrel, Drew his arms back, like a cricket.
' Once he leaped,' said old Iagoo, * Once he leaped, and lo ! above him Bent the sky, as ice in rivers When the waters rise beneath it; Twice he leaped, and lo! above him Cracked the sky, as ice in rivers When the freshet is at highest! Thrice he leaped, and lo! above him Broke the shattered sky asunder, And he disappeared within it, And Ojeeg, the Fisher Weasel, With a bound went in behind him !'
' Hark you ! ' shouted Pau-Puk-Keewis As he entered at the doorway; ' I am tired of all this talking, Tired of old Iagoo's stories, Tired of Hiawatha's wisdom. Here is something to amuse you, Better than this endless talking.'