Homeward weeping went Nokomis,

Sorrowing for her Hiawatha,

Fearing lest his strength should fail him,

Lest his fasting should be fatal.

He meanwhile sat weary waiting

For the coming of Mondamin,

Till the shadows, pointing eastward,

Lengthened over field and forest,

Till the sun dropped from the heaven,

Floating on the waters westward,

As a red leaf in the Autumn

Falls and floats upon the water,

Falls and sinks into its bosom.

And behold ! the young Mondamin, With his soft and shining tresses, With his garments green and yellow, With his long and glossy plumage, Stood and beckoned at the doorway, And as one in slumber walking, Pale and haggard, but undaunted, From the wigwam Hiawatha Came and wrestled with Mondamin.

Round about him spun the landscape, Sky and forest reeled together, And his strong heart leaped within him, As the sturgeon leaps and struggles In a net to break its meshes. Like a ring of fire around him

Blazed and flared the red horizon, And a hundred suns seemed looking At the combat of the wrestlers.

Suddenly upon the greensward All alone stood Hiawatha, Panting with his wild exertion, Palpitating with the struggle ; And before him breathless, lifeless, Lay the youth, with hair dishevelled, Plumage torn, and garments tattered, Dead he lay there in the sunset

And victorious Hiawatha Made the grave as he commanded, Stripped the garments from Mondamin, Stripped his tattered plumage from him, Laid him in the earth, and made it Soft and loose and light above him j And the heron, the Shuh-shuh-gah, From the melancholy moorlands, Gave a cry of lamentation, Gave a cry of pain and anguish!

Homeward then went Hiawatha To the lodge of old Nokomis, And the seven days of his fasting Were accomplished and completed. But the place was not forgotten Where he wrestled with Mondamin; Nor forgotten nor neglected

Was the grave where lay Mondamin, Sleeping in the rain and sunshine, Where his scattered plumes and garments Faded in the rain and sunshine.

Day by day did Hiawatha Go to wait and watch beside it; Kept the dark mould soft above it, Kept it clean from weeds and insects. Drove away, with scoffs and shoutings, Kahgahgee, the king of ravens.

Till at length a small green feather From the earth shot slowly upward, Then another and another, And before the Summer ended Stood the maize in all its beauty, With its shining robes about it, And its long, soft, yellow tresses; And in rapture Hiawatha Cried aloud, u It is Mondamin! Yes, the friend of man, Mondamin! '

Then he called to old Nokomis And Iagoo, the great boaster, Showed them where the maize was growing, Told them of his wondrous vision, Of his wrestling and his triumph, Of this new gift to the nations, Which should be their food forever.

And still later, when the Autumn

Changed the long, green leaves to yellow, And the soft and juicy kernels Grew like wampum hard and yellow, Then the ripened ears he gathered, Stripped the withered husks from off them, As he once had stripped the wrestler, Gave the first Feast of Mondamin, And made known unto the people This new gift of the Great Spirit.

Two good friends had Hiawatha,

Singled out from all the others,

Bound to him in closest union,

And to whom he gave the right hand

Of his heart, in joy and sorrow ;

Chibiabos, the musician,

And the very strong man, Kwasind.

Straight between them ran the pathway, Never grew the grass upon it

Singing birds, that utter falsehoods, Story-tellers, mischief-makers, Found no eager ear to listen, Could not breed ill-will between them, For they kept each other's counsel, Spake with naked hearts together, Pondering much and much contriving How the tribes of men might prosper.

Most beloved by Hiawatha Was. the gentle Chibiabos, He the best of all musicians, He the sweetest of all singers. Beautiful and childlike was he, Brave as man is, soft as woman, Pliant as a wand of willow, Stately as 4 deer with antlers.

When he sang, the village listened; All the warriors gathered round him, All the women came to hear him; Now he stirred their souls to passion, Now he melted them to pity.

From the hollow reeds he fashioned Flutes so musical and mellow, That the brook, the Sebowisha, Ceased to murmur in the woodland, That the wood-birds ceased from singing, And the squirrel, Adjidaumo,

HIAWATHA'S FRIENDS

Ceased his chatter in the oak-tree, And the rabbit, the Wabasso, Sat upright to look and listen.

Yes, the brook, the Sebowisha, Pausing, said, ' 0 Chibiabos, Teach my waves to flow in music, Softly as your words in singing! '

Yes, the bluebird, the Owaissa, Envious, said, ' 0 Chibiabos, Teach me tones as wild and wayward, Teach me songs as full of frenzy ! '

Yes, the robin, the Opechee, Joyous, said, ' O Chibiabos, Teach me tones as sweet and tender, Teach me songs as full of gladness ! '

And the whippoorwill, Wawonaissa, Sobbing, said, ' 0 Chibiabos, Teach me tones as melancholy, Teach me songs as full of sadness !'

All the many sounds of nature Borrowed sweetness from his singing; All the hearts of men were softened By the pathos of his music ; For he sang of peace and freedom, Sang of beauty, love, and longing; Sang of death, and life undying In the Islands of the Blessed,

In the kingdom of Ponemah, In the land of the Hereafter.

Very dear to Hiawatha Was the gentle Chibiabos, He the best of all musicians, He the sweetest of all singers; For his gentleness he loved him, And the magic of his singing.

Dear, too, unto Hiawatha Was the very strong man, Kwasind, He the strongest of all mortals, He the mightiest among many ; For his very strength he loved him, For his strength allied to goodness.

Idle in his youth was Kwasind, Very listless, dull, and dreamy, Never played with other children, Never fished and never hunted, Not like other children was he ; But they saw that much he fasted, Much his Manito entreated, Much besought his Guardian Spirit.

Вы читаете The Song of Hiawatha
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату