вопросов:

– Верно ли, что вчера лорд Карр напал на вас на улице?

– Правда ли, что граф настаивает на выполнении вами второй части вашего пари?

– Означает ли это, что вы его проиграли?

– Какую работу он собирается вам предложить?

– Правдивы ли слухи о том, что неделю назад вас и графа застали в пикантной ситуации его приятели?

– Какова ваша позиция в вопросе о праве женщин участвовать в выборах?

Антония была возмущена бесцеремонным поведением пишущей братии. Газетчики не пропускали ее к лестнице и не выказывали ни малейшего почтения. Если же она пыталась оттолкнуть одного из них, то немедленно получала сдачи. Антония едва не поддалась панике, когда чья-то сильная рука сжала ее запястье. Обернувшись, она увидела, что ей на помощь подоспел Ремингтон. Он строго приказал атаковавшим ее негодяям покинуть помещение, пока их не вытолкали взашей его охранники. Репортеры не приняли эту угрозу всерьез и тотчас же пожалели об этом. Ремингтон подал знак своим дюжим молодцам, стоявшим на лестничной площадке, и те быстро выпроводили незваных гостей за дверь„надавав им тумаков.

Оказавшись в приемной графа, Антония гневно воскликнула:

– Почему здесь собралась вся эта свора журналистов? Откуда им стало известно о моем предстоящем приезде? Кто сказал им, что наш спор продолжен? Я чувствую, что твоим интригам, Ремингтон, никогда не будет конца!

Услышав вместо благодарности обвинения в свой адрес, граф оскорбился, но виду не подал, не желая усугублять скандал.

– Вероятно, кто-то из репортеров подслушал наш разговор в вестибюле, – с задумчивой миной предположил он. – Либо сделал выводы из статейки, опубликованной в утреннем номере «Гафлингерс газетт», где упоминалось о недоразумении в переулке. Так или иначе, их больше не пустят даже на порог моей конторы.

– А что за новый пасквиль сочинил этот выдумщик Фитч? – настороженно поинтересовалась Антония.

– Так, фантазии на тему вчерашнего эпизода в переулке, – безмятежно улыбаясь, ответил граф. – Подобных неприятностей можно избежать, если ты примешь мое предложение.

– К вашему сведению, ваше сиятельство, я сама могу постоять за себя! – в сердцах вскричала Антония.

Ремингтон ухмыльнулся, и она покраснела, вспомнив, что едва не пала жертвой толпы обезумевших бумагомарателей. Тем временем граф обратился к Гермионе:

– Рад приветствовать вас в своей конторе, мадам! Надеюсь, что дядюшка Паддингтон будет счастлив снова видеть вас. Мы же с Антонией попытаемся наверстать упущенное время. Кстати, Антония, впредь прошу вас не опаздывать на службу. Ничто так высоко не ценится мужчинами, как пунктуальность!

– Что? Я опоздала на работу? – Антония застыла с раскрытым ртом и вытаращенными глазами.

Воспользовавшись замешательством Антонии, Ремингтон потащил ее в зал для совещаний, чтобы представить помощникам.

Сидевшие за большим столом джентльмены в строгих темных костюмах сдержанно улыбнулись и кивнули. Усадив Антонию на стул, Ремингтон выслушал доклады подчиненных и внимательно рассмотрел представленные ими схемы и диаграммы, отражающие положение дел в разных подразделениях его огромной финансовой империи. От приводимых докладчиками цифр и фактов у нее закружилась голова, и она бесцеремонно воскликнула:

– Все, что вы говорите, господа, очень познавательно и поучительно. Но какое это имеет отношение ко мне? По-моему, я теряю здесь время.

– Напрасно вы так считаете, – подчеркнуто вежливо промолвил Ремингтон и, встав, подошел к ней. – Я намерен привить вам вкус не только к коммерции, но и к власти. Эти джентльмены не ограничатся введением вас в курс моих деловых интересов, они также обучат вас искусству принятия ответственных решений. То есть тому, что настоящим мужчинам приходится делать ежедневно.

– Но позвольте, граф! – попыталась протестовать Антония. – К чему мне все эти премудрости? Я не имею ни малейшего представления ни о разведении овец, ни о ткацких фабриках, ни о торговле с зарубежными партнерами, ни о прочих тонкостях коммерции. Так что просто смехотворно ожидать от меня быстрого вхождения в курс всех ваших дел. Мне ведь ни разу в жизни даже не доводилось побывать в крупном магазине!

– Неужели? – Ремингтон просиял, очень довольный ее откровенным признанием в своем невежестве. – Значит, вы не готовы начать с руководящей работы? Вероятно, вы склонны к неспешному восхождению по карьерной лестнице. Что ж, так поступает и большинство мужчин. Коль скоро вам не посчастливилось обрести высокое положение по наследству, в результате выгодного брака либо за деньги, вам не остается ничего другого, кроме как начать со скромной должности и постепенно повышать свою квалификацию. Согласитесь, что это довольно обременительно. Ведь вам придется постоянно доказывать начальству, что вы достойны поощрения и повышения, а это весьма нелегко. – Ремингтон выдержал паузу, обвел взглядом всех собравшихся на совещание и продолжал: – Но все-таки это вполне возможно. Все эти люди, которых вы здесь видите, Антония, тоже не сразу добились руководящих постов. До этого им пришлось потрудиться.

Управляющие и директора закивали, в их глазах читались гордость и самодовольство. Директор головной конторы Хэллоуфорд не преминул добавить:

– У нас имеются курсы повышения квалификации для молодых сотрудников, а также школа подготовки секретарей-машинисток.

–  Благодарю вас за ценную информацию, – перебил его Ремингтон, – но не стоит перегружать миссис Пакстон лишними подробностями. Лучше подобрать для нее несложную работу, с которой она бы могла начать.

Он вздохнул и потер подбородок. Один из его помощников подсказал:

– А почему бы ей не попробовать себя в отделе розничной торговли, сэр? Там она получит некоторый полезный опыт.

– Гениально, мистер Маркем! – похвалил его Ремингтон и, взяв Антонию за руку, повел ее к двери. – У меня есть для вас подходящая должность! Следуйте за мной!

Он провел ее через служебный вход во внутренний двор, где было сумрачно и сыро, откуда они вышли в узкий переулок, в конце которого находилась стоянка наемных экипажей. На ее недоуменный вопросительный взгляд Ремингтон ответил:

– Я избрал окольный путь, чтобы избежать встречи с репортерами. Сейчас вы поедете в мой магазин, где поступите в распоряжение мистера Хэнкса, заведующего отделом.

Антония благоразумно промолчала и села в кеб.

Спустя три часа она уже стояла на стремянке в кладовой большого магазина, принадлежащего лорду Карру, одетая в синий халат и уродливую форменную шапочку. В руках у нее была метелочка из перьев, которой она смахивала пыль с разложенных на полках товаров: рулонов ткани, коробок со швейными принадлежностями, утюгов, плафонов, стопок льняных отрезов, подушек, носков, ботинок и других фабричных изделий. Ей было немного не по себе в этом огромном складском помещении, заполненном мануфактурой, предметами быта и готовой одеждой. Зачем она здесь? Чего хочет добиться Ремингтон, принудив ее окунуться в чужой для нее коммерческий мир? Что за странный способ соблазнить женщину – вручить ей метелочку и заставить махать ею? Неужели таким образом он надеется добиться ее согласия на брак с ним?

Ход ее размышлений нарушило появление в проходе между рядами полок мистера Хэнкса, дряхлого заведующего отделом. Недовольно посмотрев на лодыжки Антонии, выглядывавшие из-под подола халата, он проворчал:

– Прошу вас спуститься, миссис Пакстон, и впредь не забираться на приставную лестницу, тем более при покупателях. Ступайте пока в секцию Дэвидсона и помогите ему. разложить товар в витрине. А метелочку я у вас заберу.

Неохотно выполнив его указание, Антония побрела в торговый зал, ощущая спиной сверлящий взгляд Хэнкса. Он явно был не в восторге от новой работницы, присланной ему боссом даже без предварительной консультации с ним.

Дэвидсон оказался добродушным долговязым парнем, хотя и с несколько озабоченным выражением лица. Он вполне доступно объяснил новой помощнице, как ей следует раскладывать на прилавках товар, чтобы привлечь к нему внимание покупателей. Потом они вместе стали протирать тряпками плафоны ламп и разбирать лежащие на полках вещи. Дэвидсон то и дело поглядывал в сторону продавцов, обслуживавших клиентов, и досадливо вздыхал. Засмотревшись на него, Антония нечаянно выронила плафон, однако Дэвидсон изловчился и поймал его.

– Извините меня за неловкость, – пролепетала она. – Я здесь новенькая. И признаться, не в восторге от этого занятия. По-моему, и вам такая работа тоже не в радость.

Дэвидсон аккуратно поставил плафон на полку, обернулся и серьезно произнес:

– Меня вовсе не раздражает моя работа! Напротив, я ее люблю. И вы тоже мне симпатичны, мадам, – добавил он, улыбнувшись. – Просто я бы предпочел работать сейчас с покупателями, потому что нам платят определенный процент от выручки. Чем больше я продам товаров, тем больше получу. И мне лучше не терять попусту ни минуты, если я хочу добиться повышения своего заработка до приличного уровня. Такого, который позволил бы мне жениться и содержать жену.

– Ах так вот в чем дело! – воскликнула Антония.

– Но Хэнке постоянно привлекает меня к неоплачиваемой работе, – посетовал Дэвидсон. – К примеру, к уборке.

– А почему вам не платят за нее? – спросила Антония.

– Как, разве вам этого не сказали? – с неподдельным сочувствием спросил, в свою очередь, продавец.

Антония покачала головой, и он, нахмурившись, промолвил:

– Сдается

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату